La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, a través de la Cátedra Johan Ferrández d»Heredia y con la colaboración de los institutos de estudios de las tres diputaciones provinciales, ha impulsado un diccionario online para el catalán de Aragón. El CatAragonario, disponible a través de una página web, incorpora más de 8.000 entradas. El director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, ha presentado este viernes el proyecto, que ha estado dirigido por Javier Giralt Latorre, filólogo especialista en el catalán de Aragón y profesor de la Universidad de Zaragoza, y redactado por Kàtia Benaiges Saura, antigua alumna del Grado en Filología Hispánica de la misma Universidad. En la rueda de prensa ha participado también el director de la Cátedra Johan Ferrández d»Heredia, José Domingo Dueñas.
El CatAragonario es un vocabulario que nace con la voluntad de poner a disposición del público en general la riqueza léxica que caracteriza el catalán que se habla en Aragón y, por tanto, no tiene ninguna aspiración normativa. Para su elaboración, se ha tenido en cuenta, por ahora, el Atles Lingüístic del Domini Català (ALDC), si bien en el futuro podrá incorporarse la información que ofrece el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja (ALEANR), así como la que emana de los repertorios lexicográficos publicados sobre las hablas dialectales de las diferentes comarcas y localidades catalanohablantes de Aragón. Su propósito es, por tanto, llegar a ser un diccionario de las variedades diatópicas del catalán de Aragón.
Para realizar una búsqueda, el usuario puede elegir entre introducir la palabra en castellano, catalán normativo o catalán de Aragón. El CatAragonario le devolverá el equivalente del vocablo en castellano, catalán normativo y en las correspondientes soluciones dialectales que presenta el catalán de Aragón, distribuidas por comarcas (Ribagorza, La Litera/La Llitera, Bajo Cinca/Baix Cinca, Bajo Aragón-Caspe/Baix Aragó-Casp, Bajo Aragón, y Matarraña/Matarranya) y, en algún caso, incluso por localidades. Con esta herramienta se podrá comprobar con facilidad que hay palabras que son de uso general en todo el territorio, pero que también hay otras que solo aparecen en algunas zonas.
Herramientas digitales de las lenguas de Aragón
El CatAragonario se suma al listado de herramientas digitales para la difusión y conocimiento de las lenguas propias de Aragón puestas en marcha por la Dirección General de Política Lingüística, que en conjunto superan los 4,5 millones de consultas. Entre ellas, destaca la web https://lenguasdearagon.org/, que se abrió a finales de 2016 y sirve de gran contenedor de información, recursos didácticos, tradición oral, toponimia, bibliografía, documentación, etc., sobre el aragonés y el catalán de Aragón.
Por otro lado, a través del programa europeo Poctefa Linguatec, recientemente finalizado, la Dirección General de Política Lingüística ha puesto en marcha un ambicioso proyecto de digitalización para la lengua aragonesa. Enmarcado en esta iniciativa, se inició en 2019 el Aragonario (https://aragonario.aragon.es), un diccionario castellano-aragonés y aragonés castellano que se ha ido ampliando hasta llegar a las 40.000 entradas actuales, incorporando además una síntesis vocal que lee la voz elegida y un conjugador de verbos. El Aragonario ha tenido en poco más de tres años un millón y medio de consultas de 100.000 usuarios distintos, lo que se traduce en unas 1.500 consultas diarias de media.
Asimismo, la actual versión del traductor automático TraduZe (https://traduze.aragon.es/) ha tenido 24.000 usuarios distintos con un total de 71.000 páginas traducidas en algo más de un año. Actualmente, se trabaja en la tercera y última fase de un reconocedor de voz (ReconoiXe) que la analiza y la transcribe en forma de texto escrito. En su primera fase, más de cien personas prestaron su voz alcanzando más de 75 horas de grabación en las que están presentes todas las variedades dialectales, de forma que todas ellas puedan ser reconocidas y transcritas por las máquinas. El reconocimiento de voz es esencial para crear herramientas como subtitulado automático de vídeos, aplicaciones de dictado de asistentes personales inteligentes o de voz.
Por otro lado, el Departamento de Educación, Cultura y Deporte, con la colaboración del Instituto Aragonés de la Juventud y el Ministerio de Cultura, ha puesto a disposición de los centros educativos una agenda escolar digital multilingüe para el curso 2022-2023 en castellano, aragonés, catalán de Aragón, inglés y francés, con recursos didácticos y refranes en nuestras lenguas propias, que favorecerá la transición hacia la eliminación del papel, como factor de sostenibilidad. Hasta la fecha, se han registrado 23 centros, lo que implica a unos 2.500 alumnos, y el portal donde se alojan los materiales de esta agenda (https://agendaescolar.lenguasdearagon.org/) ha recibido más de 1.200 visitas. Se espera que, cuando comience el próximo curso, más centros educativos se adhieran a esta iniciativa.
Juan José Esteve dice
Magnífica noticia!
Chuse B. dice
Sobrebuena noticia!
Pilar Mir dice
Es una noticia maravillosa, mi enhorabuena!
Sinesio dice
Si se crea en Aragón, y a los lumbreras que lo han manejado les paga el gobierno de Aragón. Porqué no se le titula
ARAGONCATANARIO.?????.
Joaquina Sanz Ferrer dice
Tenemos desde hace años el «Aragonario» para el aragonés y ahora además el «CatAragonario» para las variedades de catalán que se hablan en Aragón. El nombre hace referencia a la lengua en cuestión, no a quien hace el diccionario.
Ramón del Guinardó dice
Molt profitós per a tots !!
Ramón del Guinardó dice
Porque estamos en Aragón, no en Canarias….
Ernesto dice
Que lastima que el Gobierno de Aragón se gaste el dinero en subvencionar una lengua, que todos sabemos que no es de Aragón aunque le pongan el apellido, pero todavía es más lástima, que lo haga a sabiendas que para eso tiene que acabar con el Chapurriau, una lengua que si es aragonesa y que se habla en todo el Aragón Oriental.
Carlos dice
Eso de «chapurreao» es un término peyorativo usado desde pasado mediados del siglo XX para denominar a multitud de variantes lingüísticas de toda España y enaltecer el castellano. También en parte de Asturias, León, Extremadura o Murcia dicen hablar «chapurriau», «chapurreado», «chapurreao o «chapurreau».
Por definición esa palabra no puede ser la denominación oficial de una lengua porque el propio término viene a decir que no es una lengua sinó un chapurreado, una mezcla hablada de mala manera.
En la Franja de Aragón hablamos variantes de catalán compartidas con parte de las provincias de Lérida, Tarragona y Castellón. Usted mismo puede ir a Tortosa o Peñíscola para ver que se habla la misma lengua que en Cretas.
Justamente este diccionario ayuda a cuidar las variantes de catalán que se hablan en Aragón(o como usted lo llama, «chapurreao»).
Pd: El aragonés y el catalán son lenguas aragonesas desde antes de que llegara el castellano a nuestras tierra. El castellano vino de Castilla cuando en Aragón hacía siglos que se hablaba mayoritariamente aragonés y catalán en la zona oriental.
Laura dice
Yo soy de Nonaspe y no chapurreo nada. Puedo comprender que usted llame a su lengua como guste pero es evidente que hablamos catalán occidental igual que en Lérida o Castellón. Es una pena que no sepa que nuestra lengua se habla más allà de nuestra comarca. Usted puede ir a cualquier pueblo de Lérida o Castellón hablando en su catalán(chapurreau como lo llama usted) y le entenderán a la perfección porque es la misma lengua.
Anubis dice
Al ver Dios lo que estaba realizando el hombre, confundió su idioma para que entre ellos no se entendieran, originando así la diversidad de las lenguas. Así concluye la historia de la construcción de la Torre de Babel, una torre que pretendía representar la unidad y el poder, simboliza ahora la desunión y el fracaso
Maricruz Polo Andreu dice
Las lenguas de Aragón son parte nuestra y una riqueza cultural. Tenga en cuenta que el aragonés y el catalán se hablaba en Aragón antes que el castellano.
No tenemos ningún problema de intercomprensión por el hecho de que nuestra lengua materna no sea la castellana. Y puestos a que nos entendamos todos y ser tan eficientes lingüísticamente como usted propone, ¿porqué no hablamos todos en inglés? La lengua más hablada en el mundo y además la más fácil de aprender con diferencia. Why not?
Anubis dice
Por supuesto que se producen problemas de intercomprensión. No hay más que fijarse en las reuniones familiares cuando hay alguna persona que no entiende el idioma, por ejemplo un marido castellanoparlante. La gente acostumbrada a hablar en catalán entre ellos suele seguir haciendolo aunque el afectado no se entere de la mitad de una conversación común. Por supuesto que cuando se dirigen al afectado se dirigen en castellano, pero esa persona no entiende cuando el primo habla con la prima, el nieto con la abuela, etc.
Eso crea malos rollos y división en la familia.
Juan Ramón Querol dice
Ya es raro que un castellanoparlante entienda el italiano o el portugués pero no el catalán… el problema no es que no lo entiendas sinó que no lo quieres entender. En las zonas bilingües de España(Galicia, Euskadi, León, Cataluña, Valencia, Baleares,…) cuando un monilingüe no entiende nuestra lengua materna le hablamos en la suya y sin problema. Aunque tampoco pasaría nada si el monolingüe aprendiera gallego, aragonés o catalán. Si por pereza o incapacidad no puede, entonces no te preocupes que nosotros somos bilingües y nos adaptamos.
Por cierto, la mejor lengua para entenderse con todo el mundo es el inglés. I can travel and work everywhere speaking english.
Anubis dice
Claro, tu cuñada sevillana que acude al pueblo un par de veces al año va a aprender catalán para entender lo que le dices a su suegra durante la cena…
Y no, lo del inglés no es como lo pintas.
Juan Ramón Querol dice
Anubis, las zonas bilingües de España reciben millones de turistas que no tienen problema alguno. La cuñada de Sevilla puede vivir en Cataluña hablando solo en castellano aunque si quiere puede aprender un poquito de catalán que tampoco pasa nada. Yo cuando voy a Francia, Galicia o Alemania procuro aprender un poco del vocabulario local, el saber no ocupa lugar.
Cuando voy a Sevilla procuro esforzarme para entender el andaluz sevillano que se habla allí tan diferente del castellano salmantino. Buenoh diah tenga ut.teh, noh bemoh’er vin.neh!
Anubis dice
Juan, no estás pillando por donde voy. Por supuesto que es interesante aprender algo de los sitios a los que vas, pero no es ese el tema, el tema es que se crea confliicto precisamente entre los allegados. Si yo soy tu primo de burgos y voy a visitarte y conozco medianamente bien a varios amigos tuyos, podemos salir a dar una vuelta todos juntos. Si tus amigos hablan siempre contigo y entre ellos en catalan va a resultar complicado que entre vosotros dejeis de hacerlo aunque a mi siempre me hableis en castellano. Yo me pierdo la mitad de la conversación y se dan situaciones extrañas como que alguno del grupo me traduzca lo que te ha dicho el otro para que yo me entere de algo. Entiendo que no hay ninguna maldad, pero yo te aseguro que esas cosas fastidian y dividen, y más de lo que piensas. Yo no soy de Burgos y aunque más mal que bien me apaño te aseguro que no quiero saber nada de reunirme con gente que conozco y con la que me llevo bien si sé que se va a dar ese tipo de situación.
Juan Ramón Querol dice
Anubis, te voy a contar algo que te va a sorprender: el castellano no es una lengua universal y si sales de España te tocará escuchar otras lenguas. No esperes que en tu viaje a Londres o Paris te hablen todos en castellano y no lo harán por fastidiarte, es que allí hablan otras lenguas.
Si quieres entenderte con el mayor número de personas posible la mejor opción en la actualidad es aprender inglés.
De todos modos un castellanoparlante con un poco de interés y aprendiendo 10 o 15 palabras clave puede entender catalán bastante bien, igual que sucede con el italiano o el portugués. Faltan ganas, nada más.
Carlos dice
Nuestra lengua materna la usamos porque nos gusta, porque es la lengua con la que nos comunicamos con nuestra familia y seres queridos desde pequeños del mismo modo que lo haces tú con la tuya. Sin más.
Anubis dice
Me parece lógico y lo entiendo, pero eso no evita que se produzca segregación.
Tere Pons dice
Si con segregación se refiere al maltrato histórico de Aragón hacia sus lenguas propias… sí. En las zonas bilingües de España no hay problema para vivir en castellano ya que todos los españoles sabemos hablarlo. No se crean todas las majaderías que salen publicadas, hay mucha manilulación.
Mary dice
Catalán en Aragón, sí pero Español en Cataluña, no, eso se parece mucho al FASCISMO.
Miguel F. dice
No es cierto, todos los catalanes saben hablar, leer y escribir en castellano. De hecho en todos los colegios e institutos catalanes la asignatura de lengua castellana es obligatoria.
No se deje engañar por los medios de comunicación. Si no me cree, busque un solo catalán que no sepa hablar, leer y escribir en castellano, uno solo.
Por otra parte en los institutos de Aragón los alumnos de las zonas bilingües(que hablan aragonés en Pirineo o catalán en la Franja) no pueden estudiar su lengua materna dentro de las horas lectivas ni de forma optativa.
Ya nos gustaría a los aragoneses bilingües que Aragón tratase la mitad de bien que Cataluña las lenguas propias. Por ejemplo en La Vall d’Aràn(Lérida) se estudia, además de castellano y catalán, el occitano-aranés.
Anubis dice
La Generalitat confirma que no aplicará el 25% de castellano en ningún aula.
https://www.elmundo.es/cataluna/2022/09/01/631089c6e4d4d855288b45c8.html
Ramón del Guinardó dice
Lo que si se seguirá aplicando en todas las Escuelas y Aulas, es la asignatura de Castellano, como se ha hecho siempre.
Anubis dice
Hace muchos años que existe la asignatura de inglés en la escuela, pero la realidad es que con esas clases nadie aprendió el idioma.
Ramón del Guinardó dice
Mary :
En Cataluña y en Barcelona en concreto, el Castellano y el Catalán conviven sin ningún problema
en el Metro, los avisos se hacen en los dos idiomas y le podria poner infinidad de ejemplos !!
lo que pasa es que….. ( me callo )
perico con c....... dice
Hay, Mary que mal informada estas.
Informate bien…….
Joaquina Sanz Ferrer dice
Felicidades a todos los aragoneses catalanohablantes. En Aragón hemos maltratado durante siglos las lenguas propias, aragonés y catalán, pero estamos dignificándolas poco a poco. Son parte de nuestra cultura y parte de nuestra historia, deben ser un orgullo para todos.
José Manuel dice
Que bo! ??
Maricruz Polo Andreu dice
Enhorabona xics! Me sento molt orgullosa de ser aragonesa quan fem les coses bé!
Uno de Monroyo dice
Qué vergüenza. Si de lo que se trata es de importar una lengua de fuera mejor que fuéramos bilingües en inglés, que al menos tiene futuro. Y todo esto con dinero público de todos los aragoneses, aún estando en contra del catalán mayoritariamente, incluso en el mismo Aragón oriental. Al final crearán puestos de trabajo sólo para los cuatro que hablan catalán. Y por qué existe un departamento de catalán en la Universidad de Zaragoza???
Pilar Mir dice
Se equivoca completamente, este diccionario justamente se ha hecho para cuidar y respetar las variantes de catalán que se hablan en Aragón. Si usted fuese de Montroig-Monroyo sabría que se habla la misma lengua en su pueblo que en Baix Maestrat (Castellón) o el Montsià(Tarragona). Aprenda a usar el diccionario y deje de contar milongas pancastellanistas.
Anubis dice
Ya veo que funciona de cine, primera palabra que busco, la palabra «hola» y me sale:
No tenemos una traducción
para la palabra «hola».
https://cataragonario.aragon.es/search?q=hola&l=es-ca&mode=standar
Posiblemente sea porque no he aprendido a usar el diccionario, debe ser muy dificil eso de meter la palabra y esperar el resultado.
Mónica Arrufat dice
Me alegro mucho, las lenguas de Aragón deben ser un orgullo para todos los aragoneses. Aquí hablamos lenguas, no chapurreamos fablas.
Barón Corvo dice
Felicito a los comentaristas. Lo he pasado estupendamente bien leyendo a tan agudos y cultos contertulios, valga la palabra. Lo que pasa es que no se si felicitarles en español, en catalán propio o en chapurriau. Les ruego me perdonen.
Luis dice
Soy firme defensor de la Cultura pero no de la imposición, y creo que esto es lo que se viene haciendo en toda la zona oriental de Aragón por parte de la Generalitat (Cataluña) bastante descarado. En Matarraña se exhibía el Chapurreo como la lengua propia, diferenciada del catalán, del valenciano, y del castellano por supuesto, aunque hermana de todas ellas como romance que es. Aunque sea minoritaria frente al Catalán, por ejemplo, también lo es ésta frente al Castellano y no por ello debe ser obviada o aplastada. Lamentablemente percibo una invasión sin disimulos del Catalán en todos los ámbitos y una aceptación por gran parte de las gentes de esta tierra. Me parece bien la creación de diccionarios pero no que cada vez se acepte más denominar catalán a la lengua de esta parte de Aragón ni que se intente asimilar el Chapurreo al Catalán en gramática y demás. Otra cosa muy distinta es que en nuestras relaciones, cuando vayamos a lo práctico y prime el entendimiento entre personas con lenguas distintas, se utilice la más generalizada: así usaremos el inglés o el castellano mayoritariamente en nuestros contactos en gran parte del mundo.