¿Cree usted que fuera de las comarcas bilingües orientales y del Norte de Aragón se conocen todas las lenguas de Aragón?
Han existido muchos años de oscuridad. Hasta los años 70 y 80 del siglo XX no comenzó un proceso de redescubrimiento tanto del aragonés y sus variedades como del catalán. Todo ello se puso en valor a través de muchas asociaciones culturales y últimamente ya de forma institucional. Es nuestro empeño que este patrimonio se conozca.
¿Cuál es el objetivo de la celebración de este Día Europeo de las Lenguas?
Celebramos 2 veces al año el patrimonio lingüístico. Lo hacemos en febrero con motivo del Día de la Lengua Materna, promovido por la Unesco y lo hacemos en el Día Europeo de las Lenguas. Es importante recordar que todos los estados de la Unión Europea, excepto Islandia, cuentan con distintas lenguas en su propio país. Así que España y Aragón no somos un territorio extraño. Más de la mitad de los europeos habla una lengua propia además de su lengua oficial del estado. Lo normal es el plurilingüismo. Las lenguas no conocen de fronteras.
¿Y no cree que aquí se utiliza la lengua como hecho diferencial y no como una riqueza extra?
En muchos casos sí. Las lenguas romances es que evolucionan constantemente. No es lo mismo el castellano que se habla en Aragón que el que se habla en Andalucía. En el caso del aragonés hay variedades, como sucede con el catalán.
Desde asociaciones como Amics del Chapurriau acusan a su departamento de no tenerles en cuenta...
Yo creo que independientemente de cómo se le llame, lo mejor que se puede hacer es hablar la lengua y promover actividades en las que se utilice. Pero tenemos unas universidades de todo el mundo que están todas ellas de acuerdo en que el conjunto de lenguas que se habla en las comarcas orientales de Aragón forman parte de un sistema ligüístico que desde la Edad Media se denomina catalán y no tenemos que tener ningún complejo de inferioridad. Hay una gran parte de Aragón en la que se habla castellano y no por ello somos Castilla, somos Aragón. Y hay una parte destacable de la comunidad en donde se habla catalán y no por ello somos Cataluña. Que existan personas que quieran denominarlo con nombres locales no causa ningún problema. Lo que debemos evitar son denominaciones peyorativas. Los hablantes hablan bien su lengua, con los dialectos y las diferencias que pueda haber entre territorios. En León y en Extremadura también se usa el término chapurriau. Pero son siempre denominaciones que vinieron de fuera, por personas que iban allí a trabajar y que, en la mayor parte de los casos, surgieron a principios del siglo XX. Yo creo que es un término que tenemos que tratar de evitar. El Gobierno de Aragón tiene que atender a lo que dice la ciencia y la Universidad. Y de esta manera entendemos que es catalán y no pasa nada. Aragón, Cataluña, Valencia, Baleares… pertenecieron a la Corona de Aragón y por tanto es normal que compartamos una lengua.
¿Cree que el futuro pasa por la cooficialidad de las lenguas con el castellano?
La cooficialidad es una aspiración a largo plazo. El objetivo es normalizar lo que a pie de calle es normal y que estas lenguas se puedan utilizar en todos los ámbitos como lo es el castellano y es una aspiración. Pero otra cosa es que esto podamos ahora hacerlo a corto y medio plazo. Hay que seguir trabajando.
Español dice
Castellano y catalán son lenguas romances occidentales, sin embargo, provienen de dos ramas diferentes. Castellano viene de la rama Ibero Romances, mientras el catalán pertenece a la rama Galo romance, las que, al mismo tiempo, fueron divididas en dos ramas diferentes, francés y occitano más cultura hace falta
Javier Agapitú Valls dice
Susín lo explica perfectamente. Respecto a lo que comenta, efectivamente el catalán es una lengua occitano-románica y si es una lengua diferenciada del occitano se debe exclusivamente a motivos puramente filológicos. Cualquiera que escuche un poco de aragonés, catalán occidental y occitano las diferenciará muy facilmente. Incluso a nivel fonètico puedes diferenciar el aragonés de Hecho, del catalán de Fraga o del occitano del Valle de Arán.
Ñai dice
Pues si somos aragoneses porque nuestra lengua propia es el aragonés (y el aragonés oriental). El castellano es lengua sobrevenida como el catalán en Aragón o el rumano(lengua más hablada que el aragonés). Astí queda ixo. Tanto catalán cuando el aragonés oriental es la única lengua propia hablada por una enorme cantidad de aragoneses en comparación con el aragonés. Lo que debía es proteger esas dos lenguas y no el catalán inventándose una academia cuando el catalán tiene la suya (IEC) . Y esto de lo que dice con el castellano ha pasado en medio mundo y en América latina ya se han reconocido muchas lenguas que parecían castellano y no lo eran. Y en Europa.
María Luisa Bello dice
Este señor no conoce al Chapurriàu, este señor ni habla ni comprende al Chapurriàu que hablamos aquí en muchos pueblos del bajo Aragón histórico. Este auténtico desconocedor del Chapurriàu legisla, y decide sobre su futuro. Decide sobre el futuro lingüístico cultural de miles de bajoaragoneses a quienes ni conoce, ni comprende.
Pero a él qué, el legisla según su ideología. Los argumentos que alega cuando se le pregunta por el Chapurriàu son los mismos que tantas y tantas veces les hemos oído al catalanismo.
Lo de las universidades es de risa, se cree que todos nos chupamos el dedo. Este señor se piensa que nadie sabemos lo que es una universidad.
Estamos sometidos a una dictadura ideológica.
Soy votante socialista, parlo Chapurriàu y la verdad no entiendo cómo Javier Lamban les tolera esto.
Tan valiente que es para unas cosas, dónde está para estás otras??
Gobernar en coalición no debe significar dejar hacer a sus anchas a los miembros de esa coalición, pues muchas veces su ideología perjudica al gobierno y al partido que lo preside.
Unai Vallespí Irigoyen dice
Si usted cree que habla mal, no incluya al resto que creemos que hablamos bien. Lo dice muy claro el Sr. D. Gral. No son castellanos los hablantes de castellano en Aragón, como tampoco somos catalanes los hablantes de catalán en Aragón. Como tampoco son españoles los hablantes de español en Cuba, Puerto Rico, Argentina, Rep. Dominicana, México, Perú, Guatemala, Bolivia, Nicaragua, Estados Unidos, Costa Rica, etc. En las Universidades se encuentran las cátedras de Filología, es ahí donde se estudian las lenguas. No es cuestión de política. es cuestión de normalización lingüística para que nos se pierdan las lenguas y tengamos unas normas comunes de habla, sintaxis y escritura. Con voluntad es fácil de comprender. Mi castellano difiere mucho del de Cádiz, Orense, Soria, La Rioja, Cáceres, Toledo, Almería y a nadie se le ocurre decir que los taustanos chapurrean español.
Ramón del Guinardó dice
Sr Unai Vallespí Irigoyen : Quien no lo quiera entender….el sabrá el porqué !!
Santiago Cabré dice
No cuela, recuerdos a Vox…
Manuel dice
Sr. Susín en su tramo final de preguntas responde perfectamente lo que defendemos los miles de aragoneses que hablamos #chapurriau.
«Aragón, Cataluña, Valencia, Baleares… pertenecieron a la Corona de Aragón y por tanto es normal que compartamos una lengua»
Pero esa lengua NO era el catalán, ¿porque ahora, si que tenemos que llamarle catalán?
Seguro que los científicos y la Universidad saben de que lengua se trataba, pero catalán NO era.
Pero vamos, sigan gastando ustedes y los vecinos que al final lo conseguirán.
Solo se hablará catalán y desaparecerá la verdadera lengua propia aragonesa que es #loChapurriàu.
Santiago Cabré dice
Digno de «El Jueves»….
Javier dice
Yo hablo catalán, no chapurreo nada. El catalán de Cretas, Tortosa o Vinaroz son iguales, no sé porqué tenemos que negar la evidencia. Complejo de inferioridad?
Ascuita a Fatás dice
El catalán no era la lengua común de la Corona de Aragón. Los estudios de algunos profesores de la UZ no son la UZ. Y Franja tampoco es un término científico. En media Europa se han reconocido denominaciones e incluso lenguas de transición. Aquí somos más catetillos y damos la razón al que más dinero y apoyo nos dé. Es una lástima por el amor propio perdido.
S. Barberán dice
¡Hala pues! Todos doctores “honoris causa” por la Universidad de Chapurrilandia.
Javier Agapitú Valls dice
En realidad el catalán sí era una lengua común en los territorios de la Corona de los Aragón. Muestra de ello es que aún la hablamos en parte de Aragón, Cataluña, Valencia, Baleares, Andorra, Carche o el Alguer. Una persona de Cretas puede hablar con una de El Carche(Murcia) o el Alguer entenderse perfectamente en su variante de catalán.
La denominación «Franja de Aragón» hace referencia a una zona lingüística, no política y nadie ha dicho que sea una denominación histórica. Hay muchas zonas lingüísticas a lo largo y ancho de la península ibérica con nombres varios y no históricos como por ejemplo «las rodalás churras» que ocupan parte de las provincias de Teruel, Castellón y Valencia. De algún modo tenemos que llamar a las zonas lingüísticas, le gusten a usted o no.
Santiago Cabré dice
Cabría recordar que el castellano , como indica su nombre, es una lengua surgida en Castilla y que en Aragón suplantó al habla autóctona, una diferencia muy significativa y que explica muchas cosas.. Evidentmente una lengua proveniente del exterior nunca podrá ser considerada del todo propia ni todos sus hablantes considerados en pie de igualdad con los hablantes del territorio donde se originó…
JM dice
También el latín, de donde deriva el aragonés, vino del exterior. Para la grandísima mayoría de aragoneses la lengua propia, materna o como quiera llamarla, es el castellano o el español. Las lenguas nacen, crecen y mueren cuando la gente decide no utilizarlas por las razones que sean. ¿Qué sería lo correcto, según usted, volver a hablar el ibero?
Sara Sanz dice
La diferencia es que el catalán y el aragonés siguen vivos en Aragón aunque a este paso no queda mucho para su desaparición. Sus hablantes solo pedimos poder cuidar de nuestra lengua materna.
Santiago Cabré dice
Y, por cierto, si nos perdemos en vericuetos denominativos en lugar de implementar mediadas pràcticas y efectivas de uso y normalización de les lenguas que no són el castellano ya no llegatemos a tiempo de salvarlas, puesto que en plena globalización el tiempo es crucial.
Ramón del Guinardó dice
El llamado «Chapurriàu» no es un idioma ni una lengua, el «Chapurriàu» es una manera de hablar en Catalán, de lo contraio, demuestrenlo, lo que si quieren «demostrar» es que son dos lenguas diferentes , pues NO , una es una Lengua o un Idioma que es el Catalan , como lo es el Castellano, y la otra es una manera de hablarlo, ya sea en Vall de Roures como en Medina de Rioseco.
Miguel F. dice
A que «chapurreau» se refiere? Al «chapurriau» que dicen hablar algunos asturianos? Al «chapurreado» que dicen hablar algunos leoneses del Bierzo? Al «chapurreau» que dicen hablar algunos extremeños? Al «chapurreao» que dicen hablar algunos murcianos? Es que «chapurreao» es una palabra que no sirve para denominar a una lengua porque justamente viene a decir que no es una lengua sinó un chapurreado. Que complejo de inferioridad más grande querer llamar a tu lengua materna así, para no ofender a los castellanoparlantes, para dejarles claro que no tienen de que preocuparse, que la única lengua es el castellano y lo nuestro un mero chapurreado.
En Aragón se habla variantes de castellano, catalán y aragonés. Si les quereis llamar cagarruta, chapurreado y fabla ya es cosa vuestra.
… dice
Houston, tenemos un problema.
Ramón del Guinardó dice
CORONA DE ARAGON
Idioma principal Cancillería real:
Aragonés
Catalán/Valenciano
Latín
Otros idiomas : napolitano, sardo, siciliano, occitano, castellano, árabe, griego.
Lo que ahora algunos quieren «colar» como idioma o lengua me refiero al «chapurriau» no hay por donde cojerlo, no hay ningún dato, ni ningún escrito que lo sostenga ni lo demuestre , pero la razón por la cual se quiere «colar» el «chapurriau» como una lengua diferente, el motivo o la razón es archisabida, la cual no la mencionaré para no dar «chance» a los que la quieren imponer.
Paulino Pérez Alegre dice
Yo soy Aragonés de Montalban de Teruel . Desde párvulos hasta la Universidad , estudie y me enseñaron Lengua Española .
Utilizaba un diccionario de la RALE y decía Diccionario de la Lengua Española . Y ahora SR . Consejero me dice que en Aragon hablamos Castellano . Aparte de que me entero ahora , donde esta fue fundamento para tal manifestación , que ya en la vejez no me duela la cabeza de pensar que toda mi vida fui engañado , y era un Aragonés hablando Castellano y no Español .
Ernesto dice
Este señor cuando dice que hablamos catalán, no es que nos haga sentirnos menos Aragoneses, este señor nos está insultando y está despreciando una lengua aragonesa transmitida y conservada desde hace siglos. No nos merecemos a alguien así en nuestras instituciones. Dice que independientemente como se llame, pero que se llame catalán. “ Yo parlo Chapurriau “.
Maria dice
Aqui l’únic que està depreciant la llengua eres tu que no tens coraje de escriure-la. `
Igual perquè no tens ni idea i no has fet el minim esforç de aprendre a escriure-la o pitjor, tens un complex de inferioritat i te fa vergonya utilitzar-la.
Pilar Mir dice
No se pot dir millor María! Tot ho escriuen en castellà estos del xapurreao y son los mateixos que estàn en contra dels pregons bilingües, los volen sol en castellà. Lo mon del revés.
Barón Corvo dice
Es imposible leer más tonterías… Lo que está claro es que en Aragón hablamos el español, y lo demás son bobadas. Sobra la Dirección General de Política Lingüística de la DGA y, por consiguiente, su Director General; todo esa estupudez no sirva sino para malgastar el dinero de los contribuyentes. Más valdría que que la DGA se preocupara de que los aragoneses aprendieran el inglés.
JM dice
Totalmente de acuerdo. Hay que potenciar el uso de lenguas que amplíen el horizonte vital de las personas.
Carlos dice
Hola, soy un aragonés del Matarraña, una zona catalanoparlante de Aragón. Hablo, leo y escribo perfectamente en catalán, castellano e inglés. A las personas de las zonas bilingües no nos supone ningún esfuerzo aprender las dos primeras a la vez y de forma natural.
Los aragoneses que tenemos como lengua materna el catalán o el aragonés no creemos que aprender a leer y escribir nuestra lengua sea una «bobada» como usted dice. A usted le gusta más la lengua castellana porque es su lengua materna, si hace un ejercicio de empatía seguro que conseguirá comprendernos.
El catalán y el aragonés son parte de la cultura aragonesa y debería saber que se hablaban en Aragón antes que el castellano.
¡Saludos!
Santiuago Cabré dice
Sobrevenida, el catalán, dice? Por favor estudie, la lengua catalana en la comunidad aragonesa es lengua constitutiva, es decir, originada directamente desde el latín, en el eextremo norte de la Franja, desde donde se extendió más al sur, a diferencia del castellano, que ésta sí que se originó en el exterior…. Hay que ver la fuerzaque tienen los prejuicios para hacer distorsionar – afortunadamnete sólo a algunos- l a realidad.
Miquel dice
Yo no hablo Castellano, lengua de la antigua Castilla, yo hablo y escribo Español una evolución de ella, lo demás son ganas de buscar el sustento a costa de currar poco y que paguen otros, eso se llama pesebre.
Lo cual no quita que haya variedades lingüísticas propias diferentes en Aragón, que no son el catalán de Pompeu i Fabra, ni lo que habla en otros lugares.
Dejémonos de chorradas y politiqueos y seamos serios y póngase a trabajar, que «iluminatis» sobran.
James Brown dice
Si no ven el imperialismo catalán en la política de lenguas es que no ven nada. Político:tipo que crea problemas donde no los hay. De part de un aragonés que parle així.
Santiago Cabré dice
Claro, en cambio Madrid son la hermanitas de los ppbres… En fin..
Carlos dice
Efectivamente, el catalán como el castellano y todas las demás lenguas del mundo tiene variantes. El català-valencià de Cretas y Pego(Alicante) se parecen más que el castellano de Salamanca y Càdiz(bueno, como pronuncian ellos sería «Càih»).
En las zonas bilingües de Aragón queremos poder usar y ver nuestra lengua materna en el día a día de nuestros pueblos. Cosas tan sencillas como ver rótulos bilingües para que no se pierda la toponímia en nuestra lengua. Si nosotros llamamos a nuestra ermita «Sant Cristòvol» pero solo sale rotulado como «San Cristóbal» pues al final el topónimo original en catalán se sustituye por el castellano como ya ha ocurrido en Valderrobres.
No pedimos mucho más la verdad.
Marta Prades dice
Que películes mos contes? L’únic imperialisme que veig es lo pancastellanisme que s’està carregant la cultura aragonesa. En quatre díes mos anexionaràn a Madriz.
Ernesto dice
No, si el catalán está encantado de promocionarlo y subvencionarlo, no tiene límites para vuestra lengua. La que desprecia y se quiere cargar es el Chapurriau.
Marta Prades dice
Los únicos que desprecian las variantes de catalán que se hablan en Aragón son los del chapurreao que lo quieren todo solo en castellano y nada en nuestra lengua.
Es desde el catalán de Aragón que se promocionan y estudian desde hace muchas décadas las variantes locales de catalán.