Estoy mirando una foto del año 1967, tengo a un lado al amigo de nombre Pedro del «lloc» de La Codoñera, al otro lado al amigo del «poble» de Belmonte, de nombre también Pedro, y yo al medio pensando en mi «vila», Torrevelilla.
Uno hablaba de que iba a casâ (cazar) con su padre y los otros a cazâ (cazar) tordos con los amigos, uno decía aixó (eso) y los otros iso (eso).Pero a todos nos regaba el mismo río y todos divisábamos cada mañana la Sierra de La Ginebrosa. Yo era el de la «ch», el de La Codoñera era el de la «z» y el de Belmonte el de la «s». Eran fonemas que apenas nos diferenciaban.
Todos estábamos fuera de nuestra casa, éramos unos niños y además era la primera vez que dormíamos fuera de casa. Pasábamos el día juntos cuando no estábamos en clase. En el patio del colegio pasábamos las horas más divertidas. Cuando subíamos a la sala de estudios, nos tocaba padecer porque los chicos mayores, de pueblos ajenos al chapurriau, nos tenían angustiados.
Pero sobre todo, las noches eran muy duras y solitarias, recordando a los padres al calor del fuego del hogar.
Cada lunes llegaba la bolsa de ropa de casa, siempre mirábamos entre los tres las cosas de comer (pastas, embutido, chocolate,…) que nos mandaban de casa entre la ropa lavada y planchada y que en un momento nos repartíamos con gran regocijo.
Una noche, me quedé dormido con una tableta de chocolate Lacasa en la mano y por la mañana aparecí con toda la cara pintada y las manos y las sábanas llenas de chocolate. No veáis lo que se me rieron todos aquellos elementos.
Formábamos «El grupo del Chapurriau», los demás sólo hablaban castellano y nosotros a escondidas reíamos y jugábamos en chapurriau.
Teníamos dificultad al hablar y escribir en castellano. Recuerdo que los tiempos verbales nos mataban, la gramática y la ortografía no eran nuestro fuerte, pero la morfología y sobre todo la sintaxis no me dejaban dormir.
Sabíamos que nuestra lengua materna no era el castellano pero a ninguno de nosotros se le ocurría ni en aquel momento, ni ahora, pensar que hablábamos catalán.
El de Belmonte, tenía gracia para conectar con todo el mundo, pero era tan travieso que se mofaba de los errores en castellano de los chicos que lo utilizaban en sus pueblos, pero que también tenían dificultades en hablarlo y en escribirlo, por aragonesismos o particularidades de cada pueblo.
El del lloc, el de La Codoñera, un día comentó que había oído hablar a sus padres, que ya en aquellos tiempos recorrían multitud de pueblos al dedicarse a la venta ambulante, que por Morella se hablaba algo que entendían bastante bien y que incluso les hablaban en algo parecido al chapurriau, pero que a partir de Gandesa hablaban de una forma muy rara que era imposible entender y que con ellos tenían que hablar en castellano para poder entenderse.
Pero nosotros teníamos asumido que éramos hijos del chapurriau ya desde crios y seguimos siéndolo. Continuamos con la lengua de nuestra tierra «El Chapurriau».
Juan Segura – El mundo del chapurriau (Torrevelilla)
Ramón del Guinardó dice
Creo recordar que el lunes dia 21 del mes pasado, en TV3 entrevistaron a Mercè Ibarz Ibarz una escritora española en lengua catalana, periodista cultural, investigadora y profesora. Es Doctora en Comunicación Audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra
Mercè Ibarz va néixer a Saidí, una petita localitat de parla catalana del Baix Cinca, lloc que ha reflectit en la seva obra, especialment en el díptic La terra retirada (1993) i La palmera de blat (1995), en què narra els canvis al poble i els llaços que la vida a la ciutat crea amb un món rural molt transformat i al mateix temps ancestral. Allí va viure fins als 14 anys i va realitzar els primers estudis de batxillerat .
Me gusto mucho que en toda la entrevista la Mercè Ibarz hiciera mención y explicaba que en su casa, sus Padres y Abuelos siempre hablaban en Catalán , y lo explicaba como una cosa de lo mas normal y sin ningún impedimento ni controversia, dando a entender que esta costumbre venia de sus antepasados mas lejanos.
Explicó muchos momentos y situaciones de cuando sus Padres y Abuelos iban a trabajar al campo , personas muy humildes, con muchas vicisitudes y sacrificios , mucho trabajo, calor en verano y sin tener las comodidades que se tienen ahora , pero trabajando muy duro de sol a sol, y con las dos Mulas que poseían , que por cierto hasta recordó el nombre por las cuales atendían, una «Xesca» y la otra «Catalina» , fue una entrevista muy entrañable y llena de vivencias y momentos cotidianos de la vida de Saidí, y de cuando ella era niña.
También son muy de agradecer los artículos de María Dolores Gimeno escritos en Catalán, el ultimo que he leído muy reciente ha sido en el Diario de Teruel, el cual hacia referencia al comercio rural que había antes en los pueblos, con unos nombres de las tiendas como por ejemplo : Cal Catxap, les Angueres, la Manuela, Ca la Poba…
Un articulo encantador y lleno de recuerdos muy entrañables.
I.Nicolau dice
Por eso escriben en castellano. Menuda manera de defendera su lengua.
Julia Baselga dice
Juan, es quizá para mí, tu mejor artículo publicado hasta ahora. Mezcla la reivindicación del chapurriàu con una historia real muy bonita vivida.
De todo se pueden sacar pelos, incluso hay quien parece escribir su propio artículo a la sombra de otras publicaciones. Nuestra cultura y nuestra lengua está acostumbrada a sufrir en silencio, no odia a nadie, sólo exige respeto. Adelante chavalín.
MIguel y Mari Carmen dice
Artículo entrañable en el que el autor habla de una realidad personal vivida con sus amigos.Todo es realidad de los años sesenta. Se habla de particularidades de los pueblos del chapurriau, de las dificultades lingüísticas de estos niños, de sentimiento de pertenencia a una lengua y una cultura. Y al final del derecho de expresión de un sentimiento y de un reconocimiento a la diferenciación de otras lenguas a los que se tiene todo el derecho implorado.
Un cordial saludo.
I.Nicolau dice
Y siguen igual, todo lo hacen en castellano. Ni un triste pregón bilingüe he escuchado yo en la Codoñera.
Maria José Gascón. dice
Felicitaciones, Juan, por tú artículo. Recuerdos verídicos me trae al leerlo, pues conozco personalmente a los protagonistas y también tengo que recalcar que aman y defienden el chapurriau como su única lengua materna.De la que se sienten orgullosos y con la que se identifican completamente. AUPA nuestra manera de hablar.Siempre chapurriau y ninguna otra acepción.
Juan+Carlos+Abella dice
En los años 60 nuestra lengua sufría ante la incomprensión de unos. Hoy sufre ante el brutal ataque de otros, un ataque que viene de alguien que los tendría que defender y en lugar de esto quieren hacernos desaparecer. Esto es muy, pero que muy triste.
Utopia dice
«Que por Morella se hablaba algo que entendían bastante bien y que incluso les hablaban en algo parecido al chapurriau, pero que a partir de Gandesa hablaban de una forma muy rara que era imposible entender y que con ellos tenían que hablar en castellano para poder entenderse.»
Cuando parece que no os podeis superar… siempre lo conseguis.
Cual sera la próxima burrada, que en Alcañiz o Zaragoza os entienden perfectamente?
Jesús+Sancho dice
[Esta publicación infringe las normas de comportamiento que pueden consultarse en el aviso legal]
Milagros Soldevilla dice
La realidad de tu historia personal en el tema expuesto, realza el sentimiento de defensa de esa lengua a la que mucha gente, tanto de manera individual como institucionalmente, parece despreciar, negando su existencia independiente e incluso luchando por su desaparición. Aupa chapurriau.
Juan Segura dice
Aunque no me entusiasma responder a comentarios de mis escritos, cuando asoman cosas propias del desconocimiento sobre el autor, tema o zona geográfica desde la que se redacta, te sientes obligado a hacerlo.
1- Comenzaré recordando que no siento ningún tipo de aversión por nadie. En relación al catalán, precisamente estoy obligado a reconocer que en Cataluña comencé mi andadura profesional, creciendo y viviendo muy feliz. En relación al castellano, desde donde también se me critica, la utilizo diariamente y soy un firme defensor de la lengua universal de Cervantes como vínculo para toda España.
2- Este artículo describe una realidad vivida de hechos, personajes y expresiones de los personajes de la época, que son los utilizados. “NO VEO NINGUNA BURRADA”
Los pobladores del Bajo Aragón turolense, que hablamos en chapurriau, teníamos y seguimos teniendo un grado mayor de similitud tanto gramatical como fonética con los de la zona de “Els Ports de Morella”. Serían discutibles las causas, porque por ejemplo, también se ha utilizado como salida al mar la de Tortosa…
Hay que tener en cuenta que nuestra área del chapurriau comprende parte de las tres provincias aragonesas, y existen particularidades diferenciales entre el chapurriau de zonas limítrofes con Lleida, Tarragona o Castellón.
Anexo-
a- Bueno simplemente, respondiendo a otros comentarios, recordar que en mi pueblo, que cuando yo era niño tenía dos carnicerías, hace muchos años que desgraciadamente desaparecieron.
b – El hecho de escribir en castellano está determinado por ser una lengua que entendemos todos y porque así viene determinado por la Comarca.
Un cordial saludo.
Utopia dice
En este artículo usted reproduce una supuesta realidad vivida en el pasado, en la cual se afirma que los habitantes de la Codoñera y Gandesa no son capaces de entenderse por hablar lenguas diferentes y se ven obligados a hablar en castellano. Si no es una burrada, es algo mucho peor, una mentira, una fake news… llámele como usted prefiera.
I.Nicolau dice
Y todo en perfecto castellano. Su lengua no la escriben nunca. Que pena y que mala manera de dignificarla.
Ernesto. dice
Gracias Juan por relatarnos tus vivencias y hacernos recordar las nuestras. Tienes toda la razón en decir que el Chapurriau de nuestra zona es más parecido a cómo hablan en Morelia que en Gandesa o Barcelona, la muestra está en que nuestros hijos rara vez preguntan por alguna palabra que oyen en Peñiscola sin embargo hay muchas del catalán que no saben el significado. Cada uno tenemos que respetar a los demás y cuidar nuestra tan valiosa lengua materna. En mi caso esa es el Chapurriau y bien orgulloso de mantenerlo y que me digan que hablo Chapurriau.
S. Barberán dice
Miles de personas de nuestra zona emigraron a Cataluña en el siglo pasado, sobre todo en los años sesenta, y puedo asegurar ( yo fui uno de ellos) que no solo entendían perfectamente el catalán, sino que el hecho de que fuera su lengua materna les facilitó muchísimo su integración en la región de acogida. El señor Segura dice haber vivido en Cataluña… me atrevo a sugerirle que, siendo sincero consigo mismo, responda para sus adentros a la pregunta de si entendía o no la lengua que allí se habla.
César dice
Molt interessant i emotiva esta experiència que expliques i que conec perfectament, com als teus amics, que cites. Una forta abraçada per als “tres”!!!
Jesús+Sancho dice
Muy buen artículo Juan, pero bueno, bueno. Algunos «patanes» van a lo suyo y te critican. ¡Que les den!. Ladran, luego cabalgamos ……. Son los de siempre ni puto caso.
Ramón del Guinardó dice
«es más parecido a cómo hablan en Morella que en Gandesa o Barcelona, la muestra está en que nuestros hijos rara vez preguntan por alguna palabra que oyen en Peñiscola»
Am quedo am aquesta frase o petit comentari, ens entenem tots !! ja que tots parlem el Catalá a la nostra manera !uns d’una manera i altres d’altre !!
….i per molts anys !!!!
Raul dice
Pos yo parlo mes paregut a un de Vinaròs o tortosa que a un de alcanyis o salamanca, no se vatres
Ramón del Guinardó dice
El señor del lloc, el del poble y el de la vila : Uno de Salamanca diria , EL SEÑOR DEL LUGAR, DEL PUEBLO, Y EL DE LA ( CIUDAD O PUEBLO )
El ciudadano de Barcelona, de Gandesa, de Figueres, de Burriana , de Vilafranca de Bonany o de Arenys de Mar diria : El señor del lloc, el del poble y el de la vila.
Bona tarda a tot-hom !!
Ernesto. dice
Yo estoy seguro que no hablo catalán y lo sé porque cuando he estado en Barcelona me han preguntado más de uno que que hablo al seguirles la conversación en Chapurriau y si es escrito al final lo descifro por los años que estuve allí.
QUECO dice
No es lo mismo estar de visita, que haber vivido alli.Naci en el 54 ,de abuelos maternos de Calaceite,he vivido en la provincia de barcelona,y nunca he tenido ningun problema,hablando, en Gandesa,Calaceite,Morella,Beceite, batea, Maella.Mazaleon,etc.hay algunas palabras que cambian el significado, pero no es ningun problema de entendimiento.Sobre todo ,respeto,y educacion,y adelante.UN SALUDO
S. Barberán dice
A mí me preguntaban: «De dónde eres? Tu acento parece de Lérida o Valencia». Yo les respondía que del Matarraña y seguía hablando mi variante del catalán. Y nos entendíamos, mire usted!
Ramón del Guinardó dice
Y el señor de Torrevelilla : També !!
Julia Baselga dice
No sólo es que no te comprenden ni les comprendes en Barcelona, sino que se te ríen y te preguntan qué lengua estás hablando cuando haces el esfuerzo de intentar comunicarte en chapurriau. Ya no digo de la homologación a nivel oficial de nuestro chapurriau con el catalán. Lo he sufrido en carne propia. No sirve de nada ni para estudios propios ni para enseñanza.
¿No sería válido si fuese catalán?
No, no. La idea es devorar al chapurriau para acrecentar su mundo lingüístico y político. Todo junto. Sí todo.
Vamos, al que quiera que lo engañen, pero a mi chapurriau que no le toquen la fibra.
MIguel dice
El señor de Belmonte, es un paleto en Barcelona en relación con su catalán, como todos los del chapurriau.
Aún con estudios de catalán, hablamos castellano en Barcelona como todos los de Torrevelilla, La Codoñera, La Cañada, La Ginebrosa….( Excepto cuando hablamos entre nosotros que lo hacemos en chapurriau)
Cuando viene un catalán al pueblo comenzamoa a saludarnos con un «bon día» pero al momento pasamos a hablar en castellano.
Javier Moya Nueno dice
¡Enhorabuena, Juan! Muchos te van a discutir si se parece o se deja de parecer, pero nadie te va a decir que cualquier persona es libre para hablar la lengua que quiera y para llamarla como quiera. Sobre todo, porque el chapurriau es además el estandarte de vuestra cultura, de vuestra forma de ver la vida. Que si las lenguas de frontera, que si tu hablas lo que yo te diga, y todo lo demás que siempre dicen. Un montón de generaciones nos están mirando a través del cristal de la Historia y nos gritan: «¡No rebléis!» Un abrazo!
S. Barberán dice
Cualquier persona es libre de hablar la lengua que quiera y llamarla como quiera, pero otra cosa es pretender que se le tome en serio.
Uno de Monroyo dice
Precioso artículo Juan. En cuanto a lo que nos cuentas, quiero que sepas que las diferencias entre la lengua de Morella y la de Gandesa responde a su propia evolución histórica. Gandesa fue conquistada por catalanes mientras Morella lo fue por aragoneses. Mira tu por dónde. Enhorabuena!!!!!!!!
Rosa Beltrán dice
Enhorabuena Juan por tu artículo, me has hecho recordar que no lo tuvimos fácil, eramos muy pequeños y estábamos lejos de casa.
Ahora estamos más acostumbrados a oír hablar en catalán, pero al principio de TV3 nos costaba entender muchas palabras y expresiones. Después de bastantes años puedo decir que casi las entiendo todas, pero aun tengo que preguntar por alguna, como la semana pasada por «faristol».
Saludos
Soy de Aragón y parlo chapurriàu
Ramón del Guinardó dice
Una pregunta : Faristol que es Atril en Castellano, como lo denominais ?
Gracias.
maellano dice
Yo cuando de pequeño,iba con mi abuela a Calaceite,del cubo,le llamaban POAL,y nos entendiamos perfectamente,y en cambio en barcelona era la galleda..UN SALUDO
maellano dice
Yo cuando de pequeño,iba con mi abuela a Calaceite,del cubo,le llamaban POAL,y nos entendiamos perfectamente,y en cambio en barcelona era la galleda..UN SALUDO
Ramón del Guinardó dice
En toda Lleida, del cubo se le dice POAL , relacionado con el POU o POZO.
Ramón del Guinardó dice
En muchos pueblos de Navarra, al cubo domestico, se le denomina POZAL, derivado de POZO.
maellano dice
Gracias,Sr.Ramon por lo de LLeida,no lo sabia,pues cada dia se aprende algo nuevo.UN SALUDO.
Ramón del Guinardó dice
De nada, todo al contrario , estos foros son buenos para aprender y distraerse, un saludo i Bona Nit !!
Joaquín Aragonés dice
Buen articulo Juan , y tal como lo has narrado , los que hemos vivido esa historia al menos yo he retrocedido 50 años , recordando esa época en la que cuando hablabas con otro colega en chapurriau por primera vez , no hacia falta decirle de donde eras algunas palabras , o frases te delataban , y que decir del dia que recibíamos la ropa limpia de casa , lo primero que buscaba yo era el bocadillo de fuet , era grande pero no había huevos de guardar la mitad para el otro dia , caía todo al momento , sigue escribiendo Juan no pares , el forné dice que si hubieras empezado antes acabarías como Pérez Reverte , pero yo creo que lo alcanzaras.
Julia Baselga dice
Sem mols los que parlen chapurriau, sem mols los que no nos sentim catalans. Que ya val d’aguantà a estos catalans venuts al procés català. No podem anâ a bones en ells. No tenim que aguantà res. Cada uno a lo seu. Estém a Aragó.
I.Nicolau dice
Los del catalán de Aragón llevan 40 años haciendo libros y estudios para conservar nuestros dialectos, hablas, palabras, tradiciones, dichos, canciones, cuentos, características lingüisticas… somos aragonesistas y respetamos lo que tenemos en común con el resto de España y con catalanes y valencianos.
Los del chapurreao han hecho nada y lo hacen y quieren todo en castellano, son antiaragonesistas, anticatalanistas y españolistas. Quieren seguir llamándole «chapurreao» a nuestra lengua para rebajarla, para no darle importancia, para que desaparezca siendo sustituida por el castellano y con ella nuestras tradiciones. En Caspe desapareció la tradición del Tronc de Nadal. En Alcañiz desapareció el aragonés. En la Codoñera cada vez se habla menos nuestra lengua. Y todo esto gracias a gente blavera y de extrema derecha como los del chapurreao