El aragonés medieval es la lengua romance hablada en el Reino de Aragón en el medievo, y es el precursor del actual aragonés. Su forma escrita se llama scripta medieval aragonesa, utilizada en documentos y textos oficiales de la Edad Media, que han facilitado su estudio. Todas las lenguas romances peninsulares están muy ligadas al propio proceso de la Reconquista, al avance militar y su repoblación, y aunque similares entre sí, son diferentes, pues se originan a partir de los cambios sociales, económicos, culturales y políticos que afectan a sus pobladores. En Aragón, desde su origen lingüístico navarroaragonés, se van generando diferentes lenguas o dialectos, con más o menos similitudes y diferencias, en función del origen de esos pobladores, y de la frontera cultural existente. Dos lenguas romances podrían seguir una misma evolución lingüística, pero ésta no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se hablara (1). Esa diversidad idiomática se acrecentó a finales del siglo XV, cuando el castellano irrumpió con fuerza en el Reino para ir relegando las lenguas autóctonas a las partes más inaccesibles de su territorio de forma progresiva (2).
Los rasgos del lenguaje aragonés pirenaico mantienen una identidad propia, pues nunca han seguido la evolución obligada de las lenguas del resto de Aragón. En el suroeste, el aragonés medieval de las Comunidades de Calatayud, Daroca, Teruel y Albarracín, se mezcla con el castellano vecino. De este modo, conforme nos movemos hacia el sur, la lengua que se impone renuncia a los localismos pirenaicos, y al mismo tiempo aceptan la influencia tanto de los repobladores ajenos al Reino, como de las gentes que habitaban las tierras liberadas (3). Respecto al este, los condados de la Cataluña Vella hablaban un romance, un «catalán», con mucha vinculación al provenzal, al lemosino, en esa época medieval. Cuando Aragón integra por conquista el territorio de Lérida y de Tortosa, son tan aragoneses como los demás (Lérida no quería ser catalana), hablándose en ellos ese mismo aragonés medieval con sus localismos propios.
La relación entre el castellano, el aragonés y el catalán, dentro de sus límites, ha provocado influencias recíprocas a lo largo de todas las épocas, especialmente en las zonas de frontera lingüística, como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval, el catalán vecino y, tras el siglo XV, el castellano (4). Las fronteras lingüísticas favorecen pues, la ósmosis lingüística entre las lenguas, constituyendo un proceso enriquecedor.
Estas pinceladas históricas pueden justificar perfectamente la existencia de similitudes entre rasgos lingüísticos y culturales de las zonas orientales de Aragón con nuestros vecinos del este, de la misma forma que su origen diferente determina la existencia de rasgos personales e individualizados, que sus hablantes no quieren perder. Ya hemos visto que esta lengua, el aragonés medieval evolucionado, el chapurriau, nace hace siglos y se habla en Aragón, por lo que nunca, nunca, será catalán. La Historia no pude cambiarse, solo lleva una dirección. Espero que este texto haya contribuido a explicarlo.
Javier Moya – El mundo del chapurriau
Autoría
Grupo de Comunicación La Comarca reconoce que en este artículo se han incluido fragmentos de texto de otros autores. Entre los que se incluyen (1) Jaime Climent de Benito (Constitución de los primitivos romances peninsulares. Surgimiento y expansión del romance castellano), (2 y 3) José María Enguita Utrilla (Variedades internas del aragonés medieval y Manifestaciones romances en los territorios meridionales del Aragón medieval ), y (4) Elena Albesa Pedrola (Una frontera lingüística: castellano, aragonés y catalán en el teruel del siglo XVII).
ARAGONES dice
Un 10. Me interesa mucho este tema pues soy de la franja de Llevant ( no de Ponent), y había visto y leído pocos artículos tan acertados. Muy bien
Javier Moya Nueno dice
Muchas gracias. La Historia nos marca el camino la mayoría de las veces, por no decir todas. Un saludo
S. Barberán dice
No es precisamente la historia la que les marca el camino, sino unas siglas que yo me sé.
S. Barberán dice
Pues usted ha visto poco y ha leído menos.
Mariví Salsench dice
Me alegro de que la Comarca haya reconocido el plagio de Javier Moya en este artículo en el cual además de utilizar fragmentos de trabajos sin nombrar la autoría, manipula almenos uno de ellos para decir lo contrario de lo que dice el trabajo original.
Por ejemplo en el trabajo de Elena Albesa Pedrola se dejan claras las tres lenguas que se hablaban en el Teruel del siglo XVII, aragonés, catalán y castellano. Sin embargo Javier Moya usa parte de este trabajo para decir lo contrario.
Plagiar está mal. Manipular peor.
Gema G. dice
Rectificar es de sabios. Me alegra mucho la aclaración. No estaría de más que Javier Moya pidiera disculpas a personas como Elena Albesa de Valdealgorfa no solo por plagiar sinó por manipular. Felicidades a la Comarca por el trabajo bien hecho:
Autoría
Grupo de Comunicación La Comarca reconoce que en este artículo se han incluido fragmentos de texto de otros autores. Entre los que se incluyen (1) Jaime Climent de Benito (Constitución de los primitivos romances peninsulares. Surgimiento y expansión del romance castellano), (2 y 3) José María Enguita Utrilla (Variedades internas del aragonés medieval y Manifestaciones romances en los territorios meridionales del Aragón medieval ), y (4) Elena Albesa Pedrola (Una frontera lingüística: castellano, aragonés y catalán en el teruel del siglo XVII).
A.Hernando dice
LAS LENGUAS DE ARAGÓN EN EL SIGLO XVI SEGÚN EL ARZOBISPO HERNANDO. Guillermo TOMÁS FACI.
Hernando de Aragón y Gurrea (1498-1575) nieto del rey Fernando el Católico, arzobispo de Zaragoza desde 1539 y virrey de Aragón desde 1566; incluyó en su inédita Historia de Aragón una esquemática descripción de la situación idiomática del reino en aquel momento. Las apreciaciones metalingüísticas de don Hernando se alejan de las interesadas tergiversaciones de la mayoría de los testimonios coetáneos para ajustarse bastante a la realidad:…. “describió la existencia de numerosas lenguas en Aragón y su entorno inmediato (aragonés, catalán, castellano, gascón, vascuence), señaló la presencia de un área catalanófona en las comarcas orientales, distinguió nítidamente el aragonés del castellano y percibió el proceso de castellanización del valle del Ebro.
La historia se contaba entre las principales inquietudes intelectuales del arzobispo. Su poder político y eclesiástico le facilitó el acceso a la información, por ejemplo, sabemos que envió a varios servidores a instituciones situadas en lugares remotos del reino (San Pedro de Siresa o San Victorián de Asán) con la finalidad de explorar sus archivos. La precisión de algunos de los detalles que recogió sobre las lenguas de Aragón hace pensar que en este campo también contaba con datos de primera mano. Alude a cinco lenguas diferentes que se hablaban en Aragón o su entorno inmediato: “vascuence, occitano gascón, catalán, castellano y aragonés”. Salvo las dos primeras, de todas se dice que eran utilizadas dentro del reino. Además, se menciona la existencia de algunos dialectos derivados de la mezcla de esos idiomas. El arzobispo habla del euskera para demostrar la nítida distinción étnica entre los pueblos vascón y aragonés, el bazcongado o vizcaíno era el idioma propio de los territorios de Navarra, Vizcaya —(en alusión a las tres provincias vascas de la Corona de Castilla y la Tierra de Vascos; la zona de habla vasca al norte del Pirineo)—, y su límite oriental estaba definido por el río Aragón. Así, el idioma propio de Sangüesa era el euskera, mientras que el de Sos era el aragonés; este romance también se empleaba en otras localidades navarras emplazadas en la margen oriental de ese curso fluvial, como era el caso de Tudela.
Sobre el gascón simplemente indicó que se hablaba en las tierras gasconas colindantes; el occitano se empleaba también en los tratos transfronterizos, quizás porque se era consciente de que en algunos lugares (Jaca, Canfranc)era o había sido en el pasado el idioma más extendido.
Respecto al catalán,el razonamiento del arzobispo era el siguiente:“nadie en Cataluña hablaba aragonés, frente a la ausencia de locutores de aragonés en Cataluña, el idioma catalán ,también llamado lemosín propio de Cataluña y Valencia había penetrado en una extensa zona de Aragón que se precisa: Monzón y su tierra, Fraga, Fabara, Maella, Torre del Compte,La Fresneda, Valderrobres, Beceite, Fuentespalda, Monroyo, Aguaviva y algunos pueblos turolenses colindantes con Valencia”.
Ribagorza, se dejó fuera para incluirla íntegramente en el dominio aragonés; y en los pueblos fronterizos de la Comunidad de Teruel —(que no se citan, lo cual es significativo)— el idioma vecino debía de usarse para las constantes interacciones con Valencia, pero no era vehicular como en los otros lugares. Cabe destacar… “que se trata de la mención explícita conocida más antigua al uso popular del catalán en Aragón”.
La información más abundante y novedosa que aporta el arzobispo Hernando es la que afecta al aragonés, que según se colige de su explicación sería la lengua propia del pueblo de Aragón desde sus orígenes en tiempos remotos, mientras que los otros idiomas que se empleaban en el reino (catalán y castellano) eran producto de influjos exteriores. A lo largo del texto combina con una cierta arbitrariedad los términos “aragonés y montañés” como prácticamente sinónimos, evidenciando que se estaba refiriendo al idioma privativo del reino y no al castellano culto que se había introducido en sus elites a finales del siglo XV. El territorio propio del aragonés se extendería desde el río Aragón hasta las montañas de Sobrarbe y Ribagorza, y alcanzaba por el norte la frontera con Gascuña. En su extremo meridional se presenta una realidad más compleja. En las tierras del valle del Ebro, incluida la ciudad de Zaragoza, el arzobispo apreciaba una realidad idiomática marcada por un doble proceso. En primer lugar, el dialecto autóctono de la región se definía por la mezcolanza del «aragonés grosero de las montañas» con elementos tomados de Castilla y Cataluña como resultado de las interacciones sociales con esos países. En segundo lugar, Hernando de Aragón parece percibir el proceso de sustitución idiomática que estaba reemplazando esos dialectos híbridos aragoneses por el idioma castellano, que en aquel momento ya era utilizado por muchos. El contraste de los documentos medievales con las variedades castellanas —(eso sí plagadas de aragonesismos)— que se han utilizado en tiempos recientes en el valle del Ebro ha obligado a los investigadores a admitir que el habla popular hubo de abandonar un romance a favor del otro a lo largo del periodo moderno;sin embargo, los testimonios de la época lo ignoran completamente, un hecho comprensible si pensamos que eso desmentía a los intelectuales locales que afirmaban que la verdadera «lengua aragonesa» era el castellano empleado por ellos mismos. En definitiva, la interpretación más plausible de las parcas palabras del arzobispo es que él era consciente de la sustitución lingüística de aragonés por el castellano que por aquel entonces afectaba al sector central del reino, con su capital incluida. Él era consciente de que se utilizaban tres lenguas (aragonés, catalán y castellano), y percibía que el castellano en que escribía también se estaba imponiendo oralmente sobre las otras en amplias zonas del reino,todavía percibía la lengua aragonesa como el idioma diferente del castellano en que se habían redactado las compilaciones legislativas medievales. Sin embargo, el arzobispo ya asociaba el idioma autóctono al adjetivo “montañés”, síntoma inequívoco de su retroceso territorial y consideraba que tenía un carácter grosero , anticipándose así a la percepción negativa que del aragonés se generalizó en los autores del siglo XVII.
Juan Segura dice
Gran artículo Javier. Felicidades. La historia es la solera del chapurriàu. Ni nacimos ayer, ni somos de nadie. Cada pueblo de nuestra tierra y cada uno de nosotros sabemos qué lengua hablamos. Sólo faltaría que me bautizaran a estas alturas el nombre de mi lengua. Aupa chapurriàu.
Javier Moya Nueno dice
Aúpa, siempre! La libertad no se mendiga, se toma. Un saludo
S. Barberán dice
Son muy libres de llamarle como quieran «en la intimidad», que decía aquél, pero seguirá siendo catalán.
Juan Carlos Abella dice
Si señor Javier.
Se puede decir más alto pero no más claro.
Javier Moya Nueno dice
Un abrazo, Juan Carlos!
S. Barberán dice
Decir una falsedad alto y claro no la convierte en verdad.
Javier Moya Nueno dice
En lugar de soltar cuatro frases en plan charleta, concrete algo más, que así no vamos a ningun lado. Le respondo por educación, pero no lo volveré a hacer si no responde con argumentos, con datos. Un saludo
Juan Miguel Cervera dice
Que no sepa que en el Matarraña hablan catalán y que no sepa diferenciarlo del aragonés probablemente se deba a que usted no habla ninguna de las dos lenguas, algo que sí hacen los catedráticos que estudian el aragonés y el catalán en la Universidad de Zaragoza a los que usted contradice plagiando y manipulando parte de un trabajo de Elena Albesa Pedrola.
Es una vergüenza que se puedan publicar tantas mentiras, inexactitudes y manipulaciones en un periódico.
Que no haya oido usted hablar de la repoblación de la zona del Matarraña en mayor medida de personas venidas de la hoy provincia de Lérida solo pone en evidencia un anticatalanismo típico de la extrema derecha rancia de la que usted suele hacer gala en redes sociales.
Por desgracia para gente como usted esto no es un tema filológico sinó político.
Ana G. dice
Javier Moya manipula la frase original de :
«como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval y el catalán y, tras la castellanización de Aragón en el siglo XV, el castellano y el catalán»
por
«como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval, el catalán vecino y, tras el siglo XV, el castellano»
Plagia parte del Texto de la lingüista Elena Albesa, encima lo manipula y se queda tan ancho. V-E-R-G-O-N-Z-O-S-O
Manuel Bel dice
Enhorabuena Javier, muchas gracias por tu aportación histórica.
#yoparlochapurriàu
Javier Moya Nueno dice
Muchas gracias. Como decían en la tele, «todo está en los libros». Saber nos hace libres. Un saludo
S. Barberán dice
Pues le podría dar una buena lista de libros, de autores de prestigio, según los cuales hablamos catalán.
Javier Moya Nueno dice
Dígamelos, por favor. Me tomaré la molestia de leer sobre ellos.
S. Barberán dice
¿Aportación histórica? ¿Así se llama ahora a la desinformación?
Ramón+del+Guinardó dice
He leido su articulo y es curioso que el….
«Aragones Oriental, el Provenzal, el aragonés medieval que es la lengua romance hablada en el Reino de Aragón, los condados de la Cataluña Vella hablaban un romance, un «catalán», con mucha vinculación al provenzal, dos lenguas romances podrían seguir una misma evolución lingüística, la relación entre el castellano, el aragonés y el catalán, dentro de sus límites, ha provocado influencias recíprocas a lo largo de todas las épocas, especialmente en las zonas de frontera lingüística….»
Por lo cual y llegado este punto, he entendido perfectamente que segun Ud, esta «mélange» de formas tan diversas de hablar y todas con la base del romance, la conclusión es que habláis un Catalán a la vuestra manera.
!! pero Catalán.
Javier Moya Nueno dice
Es una lógica inexistente. Igualmente podríamos decir que todos hablamos castellano. Ya sabe que Aribau tenía nostalgia de su lengua, el lemosino, «lemosí» que dice él, en 1833. Le hubiera llamado «catalán», ¿no cree? Se la recuerdo, no nombra su lengua una sola vez:
«En llemosi soná lo meu primer vagit,
quant del mugró matern la dolça llet bebia;
en llemosi al Senyor pregaba cada dia,
e cántichs llemosins somiaba cada nit.
Si quant me trobo sol, parl ab mon esperit,
en llemosi li parl, que llengua altra no sent,
e ma boca llavors no sab mentir, ni ment,
puix surten mas rahons del centre de mon pit.» Si los magníficos poetas de la Renaixença del XIX no le llamaban catalán, no es cierto que confirma lo que yo he expuesto? Y por favor, no fabule, no responda con opiniones, deme datos. Estas cosas se debaten así, ¿sabe?
Ramón del Guinardó dice
Sr Moya :
La Renaixença , fue un movimiento cultural y literario en algunos territorios de habla catalana, que llega a su esplendor durante la segunda mitad del siglo XIX. Su nombre surgió de la voluntad de hacer renacer el catalán como lengua literaria y de cultura después de los siglos de diglosia respecto al castellano , es paralelo a otros similares, como el Rexurdimento gallego. La palabra fue acuñada por primera vez en 1864 por el dramaturgo Eduard Vidal i Valenciano.
Los autores más importantes de este movimiento fueron Joan Maragall, Jacinto Verdaguer y Buenaventura Carlos Aribau y uno de los puntos clave de su difusión fueron los Jocs Florals.
El inicio de la Renaixença se ha situado tradicionalmente en el 1833 cuando se produjo la publicación de la Oda a la Patria de Buenaventura Carlos Aribau en el diario El Vapor, a la que siguieron los 27 poemas en catalán de Joaquim Rubió y Ors que publicó en el Diario de Barcelona a partir de 1839 y que fueron reunidos en el libro titulado «Lo Gayter del Llobregat » (1841), el seudónimo del autor, quien en la introducción exponía su programa literario, basado en el amor a «las cosas de sa patria» y en la reivindicación del idioma que «desgraciadament se pert dia a dia» y del que algunos se avergüenzan de que se les «sorprengue parlant en catalá». Rubió y Ors también decía (en catalán)
Sr Moya, no creo que Joan Maragall cuando escribio La vaca cega, que es un poema escrito en catalán en 1893 , o Jacint Verdaguer con su extensa obra lo hicieran en «llemosí» .
Muchas gracias por los versos , estan escritos con una lengua que algo me suena…. es que se entiende todo.
Bona tarda.
Javier Moya Nueno dice
Todo lo que usted crea no tiene gran importancia, perdone. Lo tiene lo que usted argumente. Y lo que debe argumentar es como es que el catalán es tan antiguo si uno de sus próceres lo llamaba lemosín en su poesía, o Pompeu Fabra publicó su gramática en 1918. Eso tiene que argumentar, y no con un «yo pienso».
Juan Miguel Cervera dice
El problema que tiene usted es que no ha oido hablar lemosín ni ninguna variante del occitano. Eso sumado a que no habla catalán ni aragonés da como resultado un texto que contradice toda la romanística actual y que para colmo ha escrito plagiando y manipulando textos de otras personas para decir lo contrario de lo que decían. Lamentable y vergonzoso.
N. Sorolla dice
El artículo de «El mundo del chapurriau» publicado en La Comarca el 21//1/2021 tiene 4 plagios, palabra a palabra, y 1 manipulación del texto original de Elena Albesa que dice lo contrario del artículo. Todos ellos son delito.
«3. CONCLUSIONES Aragón ha sido —y todavía es— un territorio en el que han convivido, y conviven, distintas lenguas. La relación entre el castellano, el aragonés y el catalán, dentro de sus límites, ha provocado influjos recíprocos a lo largo de todas las épocas. Estos aumentan en las zonas de frontera lingüística, como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval y *el catalán* y, tras la castellanización de Aragón en el siglo XV, *el castellano y el catalán*.»
UNA FRONTERA LINGÜÍSTICA: CASTELLANO, ARAGONÉS Y CATALÁN EN EL TERUEL DEL SIGLO XVII
ELENA ALBESA PEDROLA. Universidad de Zaragoza. Res Diachronicae, vol. 14:2, 2017, págs. 2-12
Texto manipulado en «El mundo del chapurriau» publicado en La Comarca el 21//1/2021: «como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval, *el catalán vecino* y, tras el siglo XV, *el castellano*»
Jorge N. dice
Perfectamente explicado señor Sorolla. El escrito de Javier Moya es un plagio y una manipulación. Gracias por la aportación de pruebas.
Javier Moya Nueno dice
Históricamente no se sostiene que hablemos catalán. El chapurriau y otras lenguas orientales de Aragón proceden de una lengua aragonesa medieval, evolucionada y mezclada a lo largo de los siglos, con palabras de otras lenguas. Y con estas afirmaciones ¿no se le ocurre otra que hablar de plagios inexistentes, en lugar de contenidos?
N. Sorolla dice
Del original de Albesa al que plagia cambiando palabras clave: «en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval y *el catalán* y, tras la castellanización de Aragón en el siglo XV, *el castellano y el catalán*»
María José Fontcuberta dice
Enhorabuena Javier, un gran artículo.
Javier Moya Nueno dice
Gracias
Enrique Segurana. dice
Gracias por tu aportación Javier.
Me gusta y me aclara conceptos.
??????????
Javier Moya Nueno dice
Gracias a ti. Un saludo
Javier Moya Nueno dice
Todos nacemos desnudos. De ropa y de conocimientos. Para escribir un artículo divulgativo, una colaboración, he de exponer mis ideas, lo que pienso, apoyadas en las ideas y conocimientos de gente especializada.
Le diré más documentos y autores donde he comprobado datos y tomado ideas:
«Actitudes lingüísticas de los reyes de Aragón» Fernando González Ollé. Universidad de Navarra
https://an.m.wikipedia.org/wiki/Aragon medieval
«La realidad lingüística de Aragon:
Una aproximación al aragonés» Francho Nagore Laín
(Universidad de Zaragoza)
«El dialecto aragonés a través de algunos documentos notariales del siglo XIII: una posible interpretación de variantes»
Jose María Enguita Utrilla y Vicente Lagüéns Gracia.
De todos ellos he sacado algo, incluso de libros y apuntes universitarios. Así que no ha descubierto usted América. Si hubiera sido una publicación en una revista científica hubiera tenido que citar autoría de la idea y cita bibliográfica. Entienda que no es el caso. Por otra parte, comprenda también que mi objetivo no es lucrarme o beneficiarme, ni publicar científicamente.
Por si quedara alguna duda sobre mi proceder le diré que la revista «Res Diachronicae» donde está publicado el artículo «plagiado» dice textualmente: «brinda todo su contenido en acceso abierto bajo la premisa de hacer que la investigación este disponible gratuitamente para el público y así apoyar el intercambio global del conococimiento».
Por otra parte, que usted me salga con ésto, me confirma que no tiene nada que objetar sobre lo expuesto. Querer suspender el partido cuando pierdes por goleada. Lo importante es que la gente conozca y se informe, porque es la mejor manera de que no la manipulen. Un saludo.
N. Sorolla dice
«Tomar ideas» para decir plagiar. Y manipular un texto. Ejemplo:
«3. CONCLUSIONES Aragón ha sido —y todavía es— un territorio en el que han convivido, y conviven, distintas lenguas. La relación entre el castellano, el aragonés y el catalán, dentro de sus límites, ha provocado influjos recíprocos a lo largo de todas las épocas. Estos aumentan en las zonas de frontera lingüística, como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval y *el catalán* y, tras la castellanización de Aragón en el siglo XV, *el castellano y el catalán*.»
ELENA ALBESA PEDROLA. Universidad de Zaragoza. Res Diachronicae, vol. 14:2, 2017, págs. 2-12
Texto manipulado en «El mundo del chapurriau» publicado en La Comarca el 21//1/2021: «como ocurre en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval, *el catalán vecino* y, tras el siglo XV, *el castellano*»
Leyre dice
Plagio y manipulación claros y concisos de Javier Moya que no solo no ha pedido disculpas sinó que además no ha rectificado.
Maria José Gascón. dice
Muchas gracias,Javier,por tu excelente artículo.Por supuesto,que has contribuido a esclarecer ideas sobre este tema tan controvertido para algunos.Y, a la vez, tan sencillo para la mayoría de los hablantes.Nosotros, hablamos chapurriau.Esa es la denominación dada desde hace siglos por nuestros antepasados, generación tras generación.Nunca se les pasó por la cabeza decir que hablaban catalán.El pueblo es sabio.Si le llamaron desde siempre chapurriau en nuestro territorio es porque no era, ni es catalán.
En cuanto a Buenaventura Aribau y en su Oda a la Patria, piensa y llama a su lengua «lemosin» recordando como hablaba su madre y como le enseñó a hablar a él.Muy bien explicado,Javier,Felicitaciones!!
Javier Moya Nueno dice
Gracias!
Ramón del Guinardó dice
Am Catalá diem : ras i curt :
1 – El término «lemosín» cayó en desuso por su inexactitud histórica y filológica.
2 – inexactitud : disparate, mentira, tergiversación, yerro, falsedad, error, anacronismo.
3 – histórica y filológica : no creo que tenga la mas mínima base defensable.
Sr Moya : Bona nit .
Javier Moya Nueno dice
Para argumentar hay que precisar. «Cayó en desuso» es un término inconcreto y personal. Cayó en desuso a inicios del siglo XX cuando Pompeu Fabra hizo tábula rasa con todo lo que se hablaba en Cataluña, y se inventó la Gramática catalana, con alguna «ayuda» de muchos vocablos valencianos y mallorquines. El “Diccionari de la Llengo Catalana”, que tenía que haberse editado como de las Lenguas valenciana, catalana y mallorquina, es muy sugerente. ¿Por qué no llamarlo tan solo «catalán»?. La Historia, los hechos son demasiado tercos. Buenas noches.
Jorge N. dice
Exactamente, el texto del señor Moya es una manipulación que filológica e historicamente no tiene ni pies ni cabeza.
Javier Moya Nueno dice
Todos nacemos desnudos. De ropa y de conocimientos. Para escribir un artículo divulgativo, una colaboración, he de exponer mis ideas, lo que pienso, apoyadas en las ideas y conocimientos de gente especializada.
Le diré más documentos y autores donde he comprobado datos y tomado ideas:
«Actitudes lingüísticas de los reyes de Aragón» Fernando González Ollé. Universidad de Navarra
https://an.m.wikipedia.org/wiki/Idioma_aragon%C3%A9s
«La realidad lingüística de Aragon: Una aproximación al aragonés» Francho Nagore Laín. (Universidad de Zaragoza)
«El dialecto aragonés a través de algunos documentos notariales del siglo XIII: una posible interpretación de variantes»
Jose María Enguita Utrilla y Vicente Lagüéns Gracia.
De todos ellos he sacado algo, incluso de libros y apuntes universitarios. Así que no ha descubierto usted América. Si hubiera sido una publicación en una revista científica hubiera tenido que citar autoría de la idea y cita bibliográfica. Entienda que no es el caso. Por otra parte, comprenda también que mi objetivo no es lucrarme o beneficiarme, ni publicar científicamente.
Por si quedara alguna duda sobre mi proceder le diré que la revista «Res Diachronicae» donde está publicado el artículo «plagiado» dice textualmente: «brinda todo su contenido en acceso abierto bajo la premisa de hacer que la investigación este disponible gratuitamente para el público y así apoyar el intercambio global del conocimiento».
Por otra parte, que usted me salga con ésto, me confirma que no tiene nada que objetar sobre lo expuesto. Querer suspender el partido cuando pierdes por goleada. Lo importante es que la gente conozca las cosas y se informe, porque es la mejor manera de que no la manipulen. Un saludo.
Javier Moya Nueno dice
He tenido que duplicar la respuesta dado que el retraso en su publicación de más de 2 horas me dejaba en evidencia. Y es que el que calla, otorga, incluso en el Bajo Aragón. Gracias por su paciencia.
N. Sorolla dice
Por poner un sólo ejemplo de cómo «El mundo del chapurriau» ha provocado que La Comarca infrinja hasta los términos más laxos en propiedad intelectual. La Wikipedia, de la que copia y pega sin comillas y sin citar (plagia), se rige por un Creative Commons de los habituals «by-sa». Que en cristiano es «Usted es libre de: Compartir y Adaptar, Bajo los siguientes términos: Atribución (Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios) y CompartirIgual (debe distribuir su contribución bajo la la misma licencia del original). Usted ni cita el original, ni indica la fuente de la que copia, ni La Comarca publica en CC by-sa (evidentemente). Los alumnos de bachillerato suelen tener una consciencia muy clara de lo que es plagiar.
Ernesto. dice
Gracias Javier. Y muy orgullosos, si orgullosos, de mantener ese Aragonés “Chapurriau “ de cada uno de nuestros pueblos tan peculiar. Nuestro Chapurriau está vivo y lo seguiremos conservando tal y como nos lo han trasladado. Gracias por recordarnos de donde nos viene y darnos una razón más para conservarlo contra viento y marea, sin que ello nos suponga hacer ningún tipo de esfuerzo. Gracias y conservemos nuestra historia, conservemos nuestro CHAPURRIAU.
Jorge N. dice
Aragonés y catalán/chapurreao no son la misma lengua. Solo hace falta escuchar.
Carlos dice
Sense anar més allún la part del escrit a on vosté diu «Lérida no quería ser catalana» es una informació treta de la màniga.
I en general tenim la evidencia actual en la qual sabem com se parle l’Aragonés i com se parle lo català al Pirineu aragonés, a on passada la zona de transició son dos llengües clarament diferenciades. Lo català ribagorçà que se parle a la zona oriental del pirineu aragonés es molt similar al de la resta de la Franja. De nord a sud, lo qual ja indique que en l’aragonés passave similar.
I del que avui en dia nomenem català i aragonés, tenim dels sigles XIV, XV documents que mostren dos llengües diferenciades entre pobles del Matarranya i d’Alcanyís en avall. Inclús diferenciant-se algunes normes ortogràfiques que podem veure per exemple a noms de pobles. Quan un document s’escrivíe desde Alcanyís en aragonés dien «Montroyo» i si s’escrivíe desde’l Matarranya en català s’escrivíe «Montroig».
Ramón+del+Guinardó dice
Francesc Seres Guillen, ( Saidi 1972 )
Escriptor am llengua …..
Laura dice
El hecho de que Javier Moya no hable nuestra lengua, el catalán de Aragón(mal llamado chapurreado), explicaría por qué anda tan perdido respecto de esta.
Javier Moya Nueno dice
Jajaja, es una respuesta genial. Por eso un traumatólogo no puede ser cojo, o un sordo, músico (pobre Beethoven!). Es usted muy atrevida para contestar sin argumentos, sin aportar nada. Tal vez debería entender que para saber sobre una lengua, o una cultura, no es preciso hablarla. Y menos si hablamos de orígenes de esa lengua. Se puede ser entrenador de baloncesto sin haber jugado, y saber de electricidad sin haber puesto un enchufe. Se llama cultura, conocimiento. Ale, un saludo.
Carlos dice
Lo text de Moya en general te un problema, los prejudicis evidents al voltant dels quals se base per a acabar dient lo que ell vol i no lo que se deduix dels llibres i estudis.
Ha plagiat un poc d’aquí i un poc d’allà sense tindre en cuenta lo context de cada llibre del que plagiave i s’ho ha fet anar be per a ficar lo que ell vol, no lo que es.
En resum, fent lo que fa Moya pots escriure un text que diu que la terra es plana agarrant fragments de llibres de ciencia i manipulant-los.
Que l’autor penso que lo que parlem es més paregut al aragonés que al català ja dixe clares les seues intencions. Pero si com diuen més a dalt no parle la nostra llengua…
Javier Moya Nueno dice
Y qué tal si me habla de lo expresado en el escrito? Hágalo en la lengua que quiera, en la que mejor pueda expresar ideas.
Carlos dice
Sense anar més allún la part del escrit a on vosté diu «Lérida no quería ser catalana» es una informació treta de la màniga.
I en general tenim la evidencia actual en la qual sabem com se parle l’Aragonés i com se parle lo català al Pirineu aragonés, a on passada la zona de transició son dos llengües clarament diferenciades.
I del que avui en dia nomenem català i aragonés, tenim dels sigles XIV, XV documents que mostren dos llengües diferenciades entre pobles del Matarranya i d’Alcanyís en avall. Inclús diferenciant-se algunes normes ortogràfiques que podem veure per exemple a noms de pobles. Quan un document s’escrivíe desde Alcanyís en aragonés dien «Montroyo» i si s’escrivíe desde’l Matarranya en català escrivíem «Montroig». I es que lo nostre so tx/ch final tradicionalment s’ha escrit com una -ig.
Carlos dice
Texto plagiado y manipulado. Histórica, filológica y periodísticamente el texto es un absoluto desastre. Que esto se publique en la Comarca deja muy mal al periódico. Lo de que el autor vaya de experto de nuestra lengua pero que no la sepa hablar es de chiste!
Javier Moya Nueno dice
Este asunto del plagio es ya de chiste. Todas las ideas las he tomado de artículos científicos de libre uso. Ya lo he explicado. Que todos ustedes hablen de eso pero no de lo expuesto indica que quien no tiene idea de ello son ustedes. Lo que he expuesto es Historia. Por otra parte, supongo que La Comarca estará satisfecha de aceptar artículos que generan todo este tipo de respuestas, pues más lectores genera, no cree? Por supuesto, tanto ustedes como el propio medio tienen la oportunidad de rebatir, de contradecir lo expuesto, pero nadie lo ha hecho. A lo mejor es que es verdad. De hecho, es verdad. Son ustedes muy aburridos.
N. Sorolla dice
Manipula Albesa (2017) para poderlo plagiar. El original dice: «en el nordeste de Teruel, donde se sucedían el aragonés medieval y *el catalán* y, tras la castellanización de Aragón en el siglo XV, *el castellano y el catalán*»
Carlos dice
Si el autor supiera hablar nuestra lengua podría percibir como la lengua de Limoges y la nuestro catalán difieren y mucho. Del mismo modo podría percibir que nuestro catalán difiere del aragonés claramente. Pero… ¿Que podemos esperar del «experto» en una lengua que no sabe ni hablarla?
Jorge N. dice
En el momento de máximo apogeo de la Corona, el siglo XIV, los distintos territorios llegaron a sumar cerca de un millón de almas, que se repartían de la siguiente manera: 500.000 en Cataluña, 200.000 en Aragón, 250.000 en Valencia y 50.000 en Baleares. De ellos, un 60% tendría el catalán como idioma materno, y un 20% el aragonés (cada vez más castellanizado); el resto se repartiría entre otros idiomas como el árabe (dada la gran población musulmana que habitaba en el sur de Aragón y en las comarcas interiores valencianas), el castellano, el euskera y el occitano. Así pues, ¿cuál era el idioma de los monarcas aragoneses? Hemos de suponer que anteriormente al matrimonio entre Ramon Berenguer IV y Petronila, el idioma habitual de los soberanos del Reino de Aragón era lo que en lingüística se conoce como navarro-aragonés, idioma romance hoy en día extinto cuyo texto más antiguo son las famosas Glosas Emilianenses halladas en en el monasterio riojano de San Millán de la Cogolla, y que durante mucho tiempo han sido consideradas las primeras palabras escritas en castellano. Sin embargo, tras la unión entre el Reino aragonés y el Condado de Barcelona, varios detalles parecen indicar que la lengua materna de los miembros de la Casa real se trató, por lo general, del catalán (aunque no siempre en exclusiva). Dicha posibilidad se ve reforzada por varios factores, como el de que la mayor parte de los monarcas residiera durante su reinado en Barcelona o que casi todos ellos fueran enterrados a su muerte en monasterios catalanes como Poblet o Santes Creus, máxime si tenemos en cuenta la relación de tira y afloja que los monarcas mantuvieron históricamente con la nobleza aragonesa; el tradicional juramento de fidelidad al rey en Aragón que empezaba con «nos, que valemos tanto como vos y juntos podemos más que vos» es un ejemplo palpable de la tensa relación entre ambos bandos. Sea como fuere, la prueba de mayor calado se halla en los documentos recopilados en la Cancillería Real, el organismo administrativo de la Corona de Aragón, cuya sede central se encontraba en Barcelona (hoy en día convertida en el Archivo de la Corona de Aragón). Dicha institución, fundada por Jaime I, se encargaba de redactar y copiar todo tipo de documentos reales, eclesiásticos y nobiliarios. Durante el reinado de dicho monarca, se redactaba principalmente en latín, pero a medida que se fueron sucediendo los distintos reyes, los documentos redactados en aragonés y, especialmente, en catalán fueron aumentando. En la correspondencia con otros reinos el plurilingüismo era la norma: en la comunicación con Portugal y Castilla se utilizaban el latín y el castellano (con más o menos aragonesismos); en las relaciones con Navarra, Francia, Chipre y los países itálicos, el latín era, en cambio, la lengua exclusiva y de preferencia; por último, el catalán se empleaba en los textos cuyo destino eran las lejanas Armenia y Babilonia. No obstante, esta distribución lingüística no fue ni mucho menos uniforme a lo largo del tiempo. Tanto es así, que a mediados del siglo XV, la mayoría de la documentación se redactaba exclusivamente en catalán. Asimismo, la mayor parte de las crónicas que nos legaron algunos de los monarcas aragoneses fue escrita por lo general en catalán. Sin embargo, en las mismas queda patente que en la corte se hablaban diferentes lenguas. Por ejemplo, en la crónica de Jaime I – el Llibre dels feits-, impera el catalán como idioma; nos encontramos, empero, con que el infante Pedro (el futuro Pedro el Grande) se dirige en aragonés a su padre. La correspondencia privada que se ha conservado también nos puede proporcionar alguna pista de los «hábitos lingüisticos» de los reyes de la Corona de Aragón; Jaime II, el gran valedor del catalán como lengua de trabajo en la Cancillería Real, se escribía en castellano con Fernando IV de Castilla, siendo probablemente el precursor de una costumbre que aún hoy perdura entre los catalanohablantes. En lo que respecta a la comunicación epistolar con su familia más directa, Jaime II se comunicaba con sus dos hijos mayores, Jaime y Alfonso (el futuro Alfonso IV) principalmente en catalán, con su hijo Juan (arzobispo de Toledo) en latín, y con sus hijas las infantas María, Constanza y Blanca (residentes en Aragón y Castilla) se escribía indistintamente en aragonés o castellano.
https://www.divagacionesbabelicas.eu/2015/02/la-lengua-de-los-reyes-de-aragon.html?m=1
Javier Moya Nueno dice
Pero todo lo que usted expone, respetuosamente, no deja de ser un blog. No hay ninguna referencia científica, por lo que es irrelevante. No hablo yo de si estos reyes hablaban catalán (lemosino occitano) o aragonés, yo hablo de la lengua del pueblo, el aragonés medieval. Y como sabe, documentado por artículos en formato libre.
“Nuevamente el ejemplo lingüístico es útil: la originaria lengua común latina va derivando en variantes territoriales definidas por espacios o comunidades de habla que coinciden con los escenarios socio económicos dando origen al fragmentado mapa de lenguas de tipo castellano y occitano que conocemos.” De “LA CORONA DE ARAGÓN EN EL CENTRO DE SU HISTORIA 1208-1458” La Monarquía aragonesa y los reinos de la Corona. Coordinador científico, Angel Sesma Muñoz. Catedrático de Historia Medieval de la Universidad de Barcelona en su campus de Lérida, catedrático Emérito de la Universidad de Zaragoza.
http://bibliotecavirtual.aragon.es/bva/repos/i18n/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=3712766
Jorge N. dice
Que el autor haya hecho cuatro plagios en un mismo texto sin citar a los autores de los mismos esta mal. Que los textos se hayan mezclado y sacado de contexto para manipular esta mal. Que uno de los textos plagiados se haya usado para decir lo contrario de lo que dice el texto original es de traca.
Señor Moya, como nutricionista no lo sé, pero como aficionado a la filología fatal.
Javier Moya Nueno dice
Es increíble que me acuse de plagio, y usted me suelte una parrafada de un bloggero. En que mundo vive?
Vecino Valde. dice
si este periodico publica estas cosas de estos personajes dejare de comprarlo, seguro.
Vecino Valde. dice
que barbaridad , esto es esperpentico-. si este periodico publica esto me planteare seguir comprandolo. parlem catala, i no pase res.
Juan Moragrega dice
¿Osea que el autor no habla ni catalán de Aragón ni aragonés pero va de experto? Estos del chapurreao nunca dejan de sorprendernos para mal.
El plagio en el ambiente académico supone automaticamente un cero. La manipulación la expulsión.
S. Barberán dice
Molt bé, xeics! Ja tos esperava. Que no es penson que combreguem en rodes de molí
Ramón del Guinardó dice
Sr Moya :
Si es verdad nacemos desnudos, lo cual implica que cuando nos hacemos mayores nos vestimos solos, gracias a que nuestros Padres , cuando nacemos nos ayudan a vestirnos, a «»possarmos los mitjons»» i a «»cordarmos les sabates»», claro que Ud se refiere a otra desnudez, la desnudez que todos tenemos al nacer y que al hacernos mayores procuramos ir aprendiendo y que lo que aprendamos sea mas o menos cierto.
Al leer los comentarios de su articulo que cada vez son mas, últimamente le han dado algún varapalo , la goleada que Ud comentaba, ya es empate o ganamos por mayoría , pero esto no es lo mas importante, lo mas importante es que su articulo y sus comentarios no tienen la mas mínima base ni científica ni filológica, claro que de pequeños cuando nos vetimos hemos de procurar que no «»mos possin los mitjons al reves….»»
Ayer : dedique un par de horas para informarme de lo que vosotros estaís tan al dia como es el «lemusin» a la que podéis lo sacáis a relucir, pues bien, ni en la pagina wilq en Frances, ni en la Española, hacen , ni comentan nada fiable, solo encontre un comentario que es : «»»El término «lemosín» cayó en desuso por su inexactitud histórica y filológica.»»»
Explíqueme Ud, si quiere claro, si Joan Maragall , Jacint Verdaguer , escribían en «lemosin» o en Catalán, y Buenaventura Carlos Aribau Farriols , hizo una obra, y recordaba o añoraba un no se sabe que.
Comenta Ud y menciona a Pompeu Fabra, muchos Pompeus nos harían falta , y ahún siendo criticable o modificable, lo que hizo, al menos hizo algo, no ya solo el, gracias también a Francesc de Borja Moll i Casanoves de Ciutadella , claro que estos personajes igual molestan.
Pues nada Sr Moya, creo que le he argumentado bastante, otra cosa será que Ud no este de acuerdo, y si me apura mucho yo a Ud lo entiendo, lo que Ud tendría de entender es que los vecinos , no los que Ud piensa, los otros vecinos están ávidos de que Ud y Uds dejen de hablar en una variante del «lemosin» y lo hagan siempre en Castellano.
Sr Moya : Me despido de Ud con un Bon día , am Catalá, espero que lo entienda.
Ramón del Guinardó dice
Sr Moya :
Pues le podría dar una buena lista de libros, de autores de prestigio, según los cuales hablamos catalán.
Javier Moya Nueno24 Ene 2021 00:44
Dígamelos, por favor. Me tomaré la molestia de leer sobre ellos.
aqui els tens.
2002: Susanna Barquín, per L’aventura del desig.
2003 Xavier Terrado, per Mediterrània/Diàleg de la cordialitat.
2004: José Miguel Gràcia Zapater, per Vers a vers a Barcelona.
2006: Susana María Antolí Tello, per Tornem a ser menuts!.
2007: José Miguel Gràcia Zapater, per Dietari en groc.
2008: Juli Micolau i Burgués, per De un sol esclop.
2009: Marta Momblant Ribas, per la venta de l’hereva.
2010: Mercedes Llop Alfonso, per Ressó en l’obscuritat.
2011: Carles Terès Bellès, per Licantropia
2017 Mario Sasot Escuer, per Espills Trencats
2018: Marta Momblant Ribas per Arbàgel. Un revolt d’amor
Javier Moya Nueno dice
El primero que he buscado es una historia de licantropía, de ficción. Hombres lobo en el Matarraña. ¿De aquí pretende usted que saque conclusiones de que se habla catalán y no chapurriau? Contestarles es perder el tiempo. Y discutir de cosas serias aun más.
S. Barberán dice
Ramón del Guinardó le ha propuesto una serie de novelas de autores aragoneses escritas en catalán de Aragón. Yo le daría una lista de obras de filólogos y lingüistas, pero, como ya me ha pasado en el ‘món del chapurriau’, si son catalanes, me dicen que claro, que son catalanes y expansionistas, y si no lo son, que están vendidos al dinero catalán o son unos “tripas agradecidas”.
Sin embargo, aquí tiene el manifiesto que en su momento firmaron diecinueve académicos, a ver qué pero le ponen.
“Los abajo firmantes, miembros de número de las Academias Española y de la Historia, habiendo conocido la peculiar controversia que durante meses pasados se ha hecho pública en diversos órganos de prensa valencianos, acerca del origen de la lengua hablada en la mayor parte de las comarcas del País Valenciano, y a petición de personas interesadas en que demos a conocer nuestra opinión sobre este asunto, científicamente aclarado desde hace años, deseamos expresar, de acuerdo con todos los estudiosos de las lenguas románicas:
Que el «valenciano» es una variante dialectal del catalán. Es decir, del idioma hablado en las Islas Baleares, en la Cataluña francesa y española, en una franja de Aragón, en la mayor parte del País Valenciano, en el Principado de Andorra y en la ciudad sarda del Alguer.
Por lo todo ello, nos causa sorpresa ver este hecho puesto públicamente en duda y aun ásperamente impugnado, por personas que claramente utilizan sus propios prejuicios como fuente de autoridad científica, mientras pretenden ridiculizar e incluso insultar a personalidades que, por su entera labor merecen el respeto de todos y en primer lugar el nuestro.
Se hace fácil suponer que tras esas posiciones negativas se ocultan considera- ciones y propósitos que en nada se relacionan con la verdad de un hecho suficientemente claro para la filología y para la historia.
Es culturalmente aberrante todo intento ( como el que contemplamos ) de des- membrar el País Valenciano de la comunidad idiomática y cultural catalana por la que, como escritores e intelectuales españoles, no tenemos sino respeto y admiración, dentro de la cual el País Valenciano ha tenido y tiene un lugar tan relevante.
Exmo. Sr. D. Dámaso Alonso, presidente de la RAE
Exmo. Sr. Emilio Alarcos
Exmo. Sr. D. Vicente Aleixandre
Exmo.Sr. D. Alonso Zamora Vicente
Exmo. Sr. D. Fernando Lázaro Carreter
Exmo. Sr. D. Pedro Sainz Rodríguez
Exmo. Sr. D. Jesús Pabón, presidente de la R.A.H.
Exmo.Sr. D. Tomás Navarro Tomás
Exmo.Sr. marqués de Lozoya
Exm. Sr. D. Ramón Carande
Exmo.Sr. D. Agustín Millares
Exmo.Sr. D. Salvador de Madariaga
Exmo. Sr. D. Pedro Laín Entralgo
Exmo. Sr. D. José María Pemán
Exmo. Sr. D. Miguel Delibes
Exmo. Sr. D. Antonio Bueno Vallejo
Exmo. Sr. D. Luis Rosales
Exmo. Sr. D. Miguel Batllori
Exmo. Sr. D. Camilo José Cela.”
Ramón del Guinardó dice
S. Barberán : Su comentario y los nombres que Ud incluye, no mueven ni un ápice de lo que estamos comentando, yo he puesto una serie de nombres de escritores Aragonenes en Lengua Catalana, que algun forero desconocia.
Lo cual no veo ni el mas minimo parecido o comparacion con su comentario, esto si , que el Valenciano , el Catalan, el Mallorquin el poco que se habla ( o casi nada en el Alguer ) en el Principado de Andorra como lengua Oficial, y en algunos pueblos del sur de Francia, espero haber entendido que todos hablamos el mismo idioma el Catalán, cada cual a su manera, pero todos de la misma rama, evidentemente en esta parte de Aragón que nos ocupa, tambien.
Reciba un saludo.
Ramón del Guinardó dice
S. Barberán :
Si ahora recuerdo aquel manifiesto de apoyo a la Lengua y Cultura Catalana y a los distintos lugares en los que se habla.
Perdoni si am el meu comentari d’abans no m’he explicat massa bé.
Salutacions.
Julia Baselga dice
Dale y dale. Cuánto mal les hace el chapurriàu. No se nos van a comer. Nacimos en el chapurriàu, de familias del chapurriàu y seguiremos con el chapurriàu. No nos convencerán con sus ansias expansionistas. Algunos han caído ya pero muchos lo defenderemos. Seguimos con nuestra lengua que es parte básica de nuestra personalidad. No nos van a pintar para prepararnos para tomar forma de catalanes. Ya vale. Querrían comprar a media España con sus tretas. Vayan a lo suyo con los suyos. Nosotros de catalán nada. Al final lo estamos aborreciendo.
Javier Moya Nueno dice
El sentimiento es general en Aragón. tiene usted razón, son muy pesados, y juegan sucio. No aportan argumentos de ningún tipo. Un saludo
Daniel dice
Sucio juegan ustedes que no saben ni diferenciar nuestro catalán del aragonés y del occitano. Sucio juegan aquellos que lo quieren todo solo en castellano.
Carlos dice
Fantástico Javier.
Ramón del Guinardó dice
Sra Julia Baselga : Sois y siempre sereis ARAGONESES que hablais en Catalán , en vuestro Catalán !!
Javier Moya Nueno dice
Yo creo que hablarán la lengua que quieran, no cree? O es que quiere obligarles?
Ramón del Guinardó dice
Obligarles…? en absoluto, como si quieren hablar en Frances.
maellano dice
Muy bien dicho Sr.Ramon , esta Sra, se le nota siempre su anti-catalan,.UN SALUDO.
juanjo dice
Sr. Javier Moya, ha entrado usted tanto al trapo que al final entre unos y otros se lo han comido. Si observa ud. los diferentes foros de opinion de este periodico, comprobara que los columnistas, no suelen debatir demasiado con los foreros Saludos
Javier Moya Nueno dice
No he venido aquí a dar una conferencia. Explicar lo dicho supone tener que defenderlo, si no el que calla otorga. pero le agradezco su puntualización. Discrepo en lo de la comida. Un saludo
Javier Moya Nueno dice
Doy por terminada mi disposición a contestar sobre mi artículo. No ha habido demasiada controversia argumentada (ninguna) por lo que me quedo tranquilo. Termino con algunas frases de Elena Albesa Pedrola, profesora universitaria, sacadas de su excelente artículo «La lengua en el Bajo Aragón a principios del siglo XVII. Aproximación a la Concordia (1624).» Res Diachronicae, ISSN-e 1887-3553, Nº. 13, 2015, págs. 20-31. Artículo de libre disposición.
La Concordia (1624) es un acta notarial redactada entre la villa de Alcañiz y los entonces barrios de Valdealgorfa, Valjunquera, La Codoñera y Torrecilla (Teruel).
“En lo que respecta al nivel léxico, podemos advertir que los castellanohablantes de esta zona del Bajo Aragón seguían utilizando una apreciable cantidad de vocabulario de origen aragonés.”
“Este documento ofrece una buena oportunidad para observar los rasgos lingüísticos del habla de esta zona del Bajo Aragón a principios del siglo XVII. A pesar de que la castellanización de Aragón se desarrolló de manera decisiva a finales del siglo XV, todavía pueden documentarse en la Concordia huellas del aragonés medieval, sobre todo en lo que concierne al léxico, aunque también es posible registrar otros rasgos lingüísticos de raigambre aragonesa correspondientes a los niveles gráfico, fonético-fonológico y sintáctico. Asimismo, desde un punto de vista general de la lengua española, se destacarán ciertas peculiaridades quizá más sorprendentes, que derivan de su localización y datación.”
“En definitiva, la Concordia se muestra como testigo de la lengua del Bajo Aragón turolense a principios del siglo XVII, si bien su interpretación debe hacerse con cautela, ya que está constreñida a un ámbito muy concreto, el jurídico-notarial. Aun con todo, hemos podido documentar ciertos rasgos lingüísticos que nos acercan al pasado lingüístico de esta comarca y que, en parte, sobre todo en el léxico, perviven en nuestros días.»
Un saludo a todos, y gracias por los comentarios.
N. Sorolla dice
Usted en su artículo manipula Albesa (2017) para poder decir usted lo opuesto a lo que ella escribe.
Por si acaso, de su tesis (2018) » Por su parte, los Archivos de Fuentespalda y Calaceite, ubicados en dependencias de sus respectivos ayuntamientos, conservaban importantes colecciones manuscritas de la Edad Media, si bien no se adecuaban a la finalidad de nuestra investigación, bien por la fecha de redacción, bien porque la lengua en que fueron compuestos era la propia de dichas localidades, el catalán». No hay más.
Javier Moya Nueno dice
ALBESA (TESIS):
“Es llamativo que buena parte de las redes y las vías de comunicación se produzca hacia localidades de habla catalana, hecho que habría podido favorecer la conservación del ARAGONES MEDIEVAL, lengua con la que el catalán tiene ciertas coincidencias lingüísticas.
….conviene destacar, por otro lado, que, aunque la frontera lingüística entre aragonés y catalán en el nordeste de Teruel ofrece contornos claros y firmes, las DIFERENCIAS RECÍPROCAS son inevitables
Creemos, por tanto, que las causas que pudieron facilitar la pervivencia del ARAGONES AUTOCTONO en esta área son diversas y deben ser entendidas en conjunto, en un proceso de simbiosis donde cada una no es más ni menos importante que la anterior
Sin lugar a dudas, el número de CATALANISMOS documentados aquí es mayor que el que presentan otras obras más alejadas de la frontera lingüística, tanto de Teruel, Zaragoza y Huesca. Esto se debe al contacto lingüístico, como es lógico…”
Aragonés Medieval, no catalán. Las conclusiones no están modificadas.
Y por mi parte no continuo, pero no podía dejar correr un nuevo dato incierto. No he manipulado nada. No hay más, exacto.
S. Barberán dice
Cito de la misma tesis doctoral, página 273:
«Los límites lingüísticos entre estas lenguas en el nordeste de Teruel ofrecen un contorno más firme y claro que otros territorios fronterizos situados en la parte septentrional de Aragón. Este hecho se debe a que, como anota Alvar (1976) –y posteriormente Martín Zorraquino et al. (1995)–, tras la Reconquista del siglo XII, algunas localidades del Bajo Aragón fueron repobladas con un mayor número de aragoneses, mientras que otras acogieron a una población principalmente catalana. De este modo, las primeras hablaron aragonés y las segundas catalán.»
S. Barberán dice
La frontera lingüística dentro de la provincia de Teruel existe desde la Edad Media. No hay que confundirla con la actual frontera administrativa con Cataluña.
S. Barberán dice
Transcribo estos párrafos del texto de Franco Nagore que usted citaba como fuente:
“El aragonés “constitutivo” formado en el norte de Aragón se va extendiendo hacia el sur al ritmo de la Reconquista: de esta manera se va implantanndo por las tierras reconquistadas y repobladas el aragonés “consecutivo”, es decir, el que se extiende a partir del “constitutivo”.
Alcanza así todo el territorio de Aragón (a excepción de la franja oriental, donde predominan los repobladores ribagorzanos, y donde por tanto se va implantando una modalidad de catalán occidental).”
“Es precisamente esa zona del Alto Aragón, que abarca el Pirineo, el Prepirineo y los Somontanos, donde podemos situar el territorio propio –o dominio lingüístico– del aragonés. Este territorio se extiende desde la frontera francesa en el norte hasta la línea Biel – Almudébar – Berbegal – Fonz por el sur, y abarca por tanto las comarcas de Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, mitad occidental de Ribagorza (LA MITAD ORIENTAL PERTENECE YA LINGÜÍSTICAMENTE AL CATALÁN) mitad norte de Cinca Medio, Somontano de Barbastro, Plana de Huesca y algunos puntos de Cinco Villas alto-orientales y de Monegros nor-occidentales”.
Ramón del Guinardó dice
Sr Javier Moya Nueno , demos por terminado el debate, una cosa si que ha quedado clara, la de las lenguas «romance» si la base es esta, es una base pequeña pero lo es , y tanto Ud como yo , parlem am Catalá, espero que vosté alguna vegada tambe l’escrigui, bona nit i fins un altre estona.
Maria José Gascón. dice
Hay que ver cuánto les molesta que defendamos nuestra manera de hablar y ,aunque metan mucha bulla, son tres o cuatro,no más.Tranquilos chicos, ustedes ya han tenido mucho tiempo para exponer sus tesis y con muchas ayudas. Es hora de que nosotros expongamos las nuestras.Que es el sentir del noventa por ciento de los hablantes del chapurriau. Sem de Aragó y parlem lo chapurriau.No entiendo por qué les molesta tanto esta palabra si sus abuelos y bisabuelos la nombraron con tanto orgullo.
Juan Miguel Cervera dice
Si ustedes mienten, manipulan y desinforman pasándose por el forro todos los estudios de la Universidad de Zaragoza tendrán que aguantar el chaparrón.
Si ustedes ni siquiera han oido hablar de la repoblación de esta zona con personas venidas en su mayoría de Lérida es problema suyo. No podemos obligarles a estudiar. Ustedes prefieren inventar o dar voz a personas de extrema derecha anticatalanistas como Javier Moya Nueno o Ramón Guimerá Lorente que academicamente son un cero a la izquierda.
Que la alcaldesa de la Codoñera, María José Gascón, contradiga a la Universidad de Zaragoza es lamentable.
José María Grau Ribas dice
Tal parece que creas que todo lo que esté bendecido por profesores de universidad es la verdad absoluta.
Rosa Beltrán dice
¡Enhorabuena seño Moya!
Como si de un circo se tratara acabo de contemplar el espectáculo de los leones. Usted solito como un buen domador ha podido controlar, sin látigo, a todos esos leones.
La parte más graciosa del espectáculo, los que le acusan de no poder opinar por no se hablante del chapurriàu.
¡Le felicito de nuevo!
Daniel dice
Opinar sí. Plagiar y manipular escritos para acabar escribiendo lo que se quiere y no lo que los textos originales dicen es denunciable.
Como periodista espero que en breve este periódico rectifique.
Daniel dice
Al no hablar nuestra lengua, Moya parece no saber diferenciar entre el catalán de Maella, el occitano de La Vall de Aràn y el aragonés de Hecho.
Si la hablara entendería por qué llamamos a esta lengua catalán de Aragón.
Maria José Gascón dice
Gracias, Javier, por defender nuestra manera de hablar. Y a esa se le ha llamado a lo largo de siglos y la seguiremos llamando chapurriau pese a quien le pese.Las mismas personas que, con tanto énfasis, defienden sus teorías saben sobradamente que la inmensa mayoría y por goleada no comulgan con lo que nos quieren imponer. La lengua es del pueblo y no de quienes la quieren codificar y bautizar atendiendo sus propios principios sin tener en cuenta la opinión de los hablantes. Porque…se han llegado ustedes a hacerse la simple pregunta de lo que sienten y piensan los hablantes del chapurriau?Por aquí se debería empezar. Saludos, Javier. Sin ninguna intención rebuscada has hecho el artículo pero siempre están los mismos al acecho y más al hablar sobre este tema. GRACIAS
Mariví Salsench dice
Cuando la Comarca publique que este escrito es un plagio y que encima de copiar, manipula los textos de origen, nos reiremos.
maellano dice
Tengo la edad de 67 años y mis abuelos maternos eran de Calaceite, y me acuerdo que jamas los oi hablar en castellano ,y mi madre tampoco. BUENAS TARDES.
Mariví Salsench dice
Cualquier persona que oiga hablar catalán(catalán/valenciano/balear), occitano y aragonés sabe que lo que se habla en la franja de Aragón es catalán.
Hay personas como estas del «chapurreao» que no pueden reconocerlo porque son muy anticatalanistas y lo quieren todo en castellano. El autor del texto de hecho no habla en nuestra lengua.
A destacar que no chapurreamos nada y que no vivimos en «Chapurrilandia», así que el nombre denigrante de «chapurreao» no es digno para esta lengua tan aragonesa como es el catalán de Aragón.
Saludos.
José María Grau Ribas dice
Algunos parece que ganen algo al contabilizar como hablantes de catalán a los que hablamos chapurreáu. Y, otra cosa, llamáis plagio a cualquier cosa.