Para poder afirmar que Chapurriàu y catalán no son la misma lengua hay que buscar aspectos diferenciales, que no son nada difíciles de encontrar.

Nosotros en Chapurriàu tenemos una expresión que utilizamos de una manera muy habitual, es la siguiente: «Eres mol pito», o «Que pita que eres». Pues ahí va una notable diferencia, hemos preguntado en el corazón de Cataluña si utilizaban estas expresiones y la respuesta ha sido unánime que no. Más aún al preguntarles si conocían su significado tampoco nadie de las zonas en que se preguntó lo conocía. Así pues, ¿de verdad estamos hablando catalán si con esta expresión no nos entienden?

Claramente ahí hay una gran diferencia entre las dos lenguas. Pero es que al preguntar por estas mismas expresiones aquí en Aragón resulta que si que las conocen, es más, por las zonas de habla castellana como Alcañiz, o Calanda no solo las conocen, además las usan habitualmente. Son pues expresiones cien por cien aragonesas, y desconocidas en Cataluña. Un punto que demuestra que lo Chapurriàu es una lengua aragonesa.

Cuando nos adentramos en el vocabulario fácilmente encontramos numerosas diferencias. Hemos hecho un experimento parecido cogiendo al azar las siguientes palabras del Chapurriàu: bocí, grassó, llumera, somet, y tartí, pues mas de lo mismo, en Cataluña no saben su significado, son pues palabras totalmente nuestras, del Chapurriàu.

Y cuando hacemos el experimento a la inversa ocurre lo mismo. Hemos preguntado aquí a la gente de nuestros pueblos que hablan Chapurriàu por el significado de palabras catalanas sacadas de su diccionario como son: burilla, carmanyola, gla, gual, y glassó, y el resultado fue idéntico. Nadie de los preguntados conoce su significado, por lo tanto, ni nosotros usamos jamás esas palabras catalanas cuyo significado no conocemos, ni ellos utilizan jamás esas palabras del Chapurriáu cuyo significado también desconocen. ¿De verdad hablamos la misma lengua cuando una importantísima parte de ella es diferente, e incluso totalmente desconocida por una u otra parte de la frontera?

A titulo particular yo soy nacido y residente en Valderrobres. En mi pueblo siempre hemos hablado Chapurriàu, yo como tantos y tantos ciudadanos bajoaragoneses he recibido este legado lingüístico directamente de mis padres y de mis abuelos, y así se ha hecho durante siglos, porque hablar siempre hemos hablado diferente. Siempre hemos sabido si alguien no es natural de aquí por su forma de hablar, más aun, siempre hemos sido capaces de adivinar de donde viene un visitante por su forma de hablar, pues bien distintas son entre si las hablas del Chapurriàu, del catalán, o del valenciano.

Otro dato demoledor, mi pueblo Valderrobres, como tantos y tantos de nuestros pueblos desde su reconquista siempre, repito siempre ha pertenecido a Aragón. ¿Cómo podemos pues hablar la lengua de un territorio al que nunca hemos pertenecido?

Si, desde la reconquista siempre hemos pertenecido a Aragón, y la lengua que aquí hemos desarrollado es única y totalmente aragonesa tal y como demuestran las pruebas aquí presentadas.

Juan Carlos Abella. Valderrobres. El mundo del chapurriau