Siñós/res de la Direcsió de Caixa Rural d»Aragó
Agraixco la felissitassió de Nadal pero los hay de dî, en sorpresa y pena, cóm hay pogut comprobâ, que se considere lo català una llengua d»Aragó y en cambi no se té en cuenta l»existansia del aragonès de la sona oriental de la nostra Comunidat, llengua autóctona; es a dî, lo Chapurriàu. Ne som milés de parlàns y desicharíem lo mateix trate que lo castellà y l»aragons del Nort e inclús que lo català de la Comunidat Autònoma veína.
Per si es lo cas que volen afechî lo nostre parlâ, cosa que valoraríem mol positivamén a consevol efiacte, los fico aquí lo texto en Chapurriàu (modalidat valchunquerà);
«En un añ que may olvidarem, lo nostre agraimén pa les persones que han donat lo milló d»elles mateixes per los demés. Grassies a elles y grassies a tu per seguî aquí.
En tu, com sempre.
Per un 2021 ple de llum y de noves oportunidats»
Luis Arrufat Jarque – Parlàn de Chapurriàu, llengua en perill d»extinsió.
Ernesto. dice
Sr. Luis espero que caja rural tenga en cuenta su propuesta y si es verdad que apoyan y respetan al territorio y sus habitantes nos feliciten las Navidades también en Chapurriau, pues como bien dice somos una gran mayoría los habitantes de esta zona que tenemos como lengua materna el Chapurriau. Feliz Nadal a tochs.
Daniel Mir dice
Madre mía que mal escrito está este artículo. ¿De donde se sacan estas normas ortográficas? ¿A caso no saben que esta lengua que ustedes hablan viene del latín y que por ende se escribe «felicitació» o «gràcies»¿No saben que se escribe «aNY»?¿Y con todas esas faltas ortográficas lo dejan publicar? ¡Que nivel más bajo!
María Ledesma Riol dice
Jodo, esta gente escribe como si el catalán de Aragón fuese derivado del castellano, con eñes y todo. Menuda patada al diccionario y a la historia de Aragón.
Carlos Ejea dice
Llamar «chapurreado» a una lengua histórica de la Corona de Aragón me parece una falta de respeto hacia nuestra tierra. Ni el aragonés ni el catalán que se hablan aquí son chapurreados. Pido respeto a las lenguas de lo que fue la Corona de Aragón y un respeto al Aragón de hoy en día, por favor.
Carlos dice
Que atrevida es la ignorancia y que poco conocimiento de su propia lengua tiene el autor del texto. En este caso la ignorancia se cura viajando y charlando con personas de otras zonas que hablan su lengua, llámele catalán, valenciano, chapurriat, fragatí… da igual, es la misma lengua. Cuando descubra usted que en Valencia o Andorra hablan como en Valjunquera deberá usted preguntarse como puede ser que a su edad aún no lo sepa. Le han engañado o se ha dejado engañar porque no puede soportar la idea de tener cosas en común con los catalanes? Pues cuando descubra que en Cataluña o Comunidad valenciana también cantan jotas va usted a flipar.
Ignacio Omella Salsench dice
El señor Luis Arrufat que por lo visto no ha invertido un minuto de su vida en aprender que en su lengua materna se escribe «ANY» i no «añ» exige que los que sí la han estudiado escriban con normas inventadas e incoherentes, muy lógico. Es el mundo alrevés. Si hasta en los siglos XIV, XV i XVI se ve que los documentos notariales escritos en el Matarraña se escribían con NY. Que falta de respeto a nuestros ancestros.
Dabih de Vallhunkera dice
Yo lo escribiré en andalúh que es una lenwa diferente al españó:
«En un anio ke nunca orbidaremoh nuehtroh agradesimientoh pah lah personah ke an dao lo mehó d’ellah mimmah pah loh demáh. Grasiah a ellah i grasiah a ti por seguí aki.
Contigo, komo siempre. Por unh 2021 yenoh de luh i de nueba oportunidaeh!»
Moles dice
El catalán de Aragón y el chapurreao es lo mismo, así que la felicitación de caja rural ya está hecha en nuestra lengua. Si usted no sabe esto ya es cosa suya.
Ignorancia dice
Luís, llegint una mica d’història i lingüística del Matarranya deixaràs de donar sermons del que desconeixes
Giralt Latorre, J., & Moret Oliver, M. T. (2018). «Sie manifesta cosa a tots hòmens». El català del segle XIV en textos notarials del Matarranya (Terol). Prensas de la Universidad de Zaragoza.
«Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience». Mark Twain
Ana Soriano dice
Gracias a los autores de los últimos comentarios (del segundo en adelante) por haber aportado una buena dosis de sentido común. A vegades, pareix que tot el territori catalano-parlant d’Aragó haigue perdut l’oremus…
Juan Segura dice
Sentido común tendríamos que tener todos. Yo no soy de Terol. El Chapurriàu no es castellano ni catalán. Respeto, que habría mucho que discutir sobre la mal llevada ignorancia y el fanatismo.
Carlos dice
La ortografía que fem anar natres no es «catalanista» ni una «catalanada». La majoría de normes ortogràfiques de la mateixa no van ser «inventades» per Pompeu Fabra, ja estaven de sigles abans.
La major part de la ortografía que fem servir se base en:
1-Los textos històrics de la nostra llengua, incluint textos de la nostra comarca.
2-L’origen llatí de la nostra llengua.
3-Com se parlen actualment les variants de la nostra llengua.
Osigue, igual que a totes les demés llengües romániques, lo castellà, lo francés, l’italià, lo portugués…
—————————————————————-
Justificació de algunes de les normes que fem anar:
-Grafía NY: La podeu veure als textos històrics del Matarranya dels sigles XIV, XV, XVI e inclús a alguns edificis posteriors. La Ñ es del castellà/espanyol que es una llengua diferent. Mos encante l’espanyol pero la nostra llengua tamé. Així que sí, la grafía NY es molt nostra, no es una catalanada.
—————————————————————-
Pronunciació de la CE, CI: Tota la vida la CE, CI per a natres i la majoría de llengües ha sonat «se, si». Ho podeu veure als textos històrics, a molta toponimia, noms i apellits del Matarranya: (Entre [ ] la pronunciació.)
Celma[Sèlma]
Barceló[Barseló]
Francisco[Fransisco]
Cinta[Sinta]…
La raó es perque la nostra llengua es d’origen llatí.
Ex:
Castellà – Cereal[zereal]
Andalús – Cereal[sereal]
Català – Cereal[sereal]
Llatí – Cerealis[txerealis]
Italià – Cereale[txereale]
Francés – Céréale[segueal]
La vostra «Asociación» – Sereal.
Totes en C a excepció de la asociación.
Ex:
català – cervell[serbell]
castellà – cerebro[zerebro]
francés – cerveau[segvó]
portugues – cérebro[serebro]
llatí – cerebrum[txerebrum]
italià – cervello[txerbelo]
La vostra «Asociación» -«serbell»/»serebre»
Totes en C a excepció de la asociación.
Podem ficar 500 exemples pero suposo que no cal.
—————————————————————-
-Lletres R, T, P que en alguns casos no se pronuncien les podeu veure als textos històrics, a la toponímia i als apellits de molta gent del Matarranya:
Camps[cams]
Ferrer[ferré]
Colomer[colomé]
Riu AlgaRs[riu algàs]
FonTcuberta[foncuberta]
—————————————————————-
-La grafía IG a final de paraula sone con una TX o una CH castellana. La podeu trobar als textos històrics de la comarca del Matarranya abans de que se imposare lo castellà. Per sort, quede molta toponimia i apellits en esta grafía tot i que alguns se van modificar: Roig[rotx], Mont-Roig, Puig[putx], Puig-Moreno(a la vora d’Alcanyís).
—————————————————————-
Ó, Ò, É, È, S sorda i S sonora.
La nostra ortografía permet diferenciar tots los sons de la nostra variant dialectal en totes les situacions.
La vostra no.
—————————————————————-
-Grafía TX: Esta es de les poques normes no històriques i te una raó de ser. A la nostra llengua la grafía CH no ha sonat mai com en castellà. De fet la CH sone més pareguda a una «k» i sol anar a final de paraula. Encara la podeu veure a apellits del Matarranya com Bosch, Salsench,… pronunciats Bosk, SalsenK,… Als textos històrics trobareu molts noms i apellits en CH que sone com una «k» com per exemple «Jachme».
—————————————————————-
Son los del chapurreao que reneguen de la nostra historia.