El municipio de Valdeltormo cuenta ya con un mapa toponímico en el que se recogen hasta 200 referencias de todo su término municipal. La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón y la Comarca del Matarraña, en colaboración con el Ayuntamiento de Valdeltormo, han editado un folleto toponímico de este municipio en el que se recoge toda la toponímia del municipio. El mapa incluye los nombres autóctonos con los que se identifican partidas, balsas, barrancos, fuentes, refugios, puentes y demás accidentes geográficos y, según el Gobierno de Aragón, tiene como objetivo, conservar y proteger un patrimonio lingüístico y cultural que corre el peligro de perderse en el olvido, y sirve para reconocer los nombres con los que tradicionalmente se han identificado los diferentes lugares del municipio.
El folleto consta, por un lado, de un mapa del término municipal de Valdeltormo – La Vall del Tormo- , con la ubicación de los diferentes topónimos, y por otro, del listado de todos los topónimos agrupados por tipología. Esta publicación pertenece a la colección «Toponimia Aragonesa» que se está desarrollando y cuyo primer número fue el mapa de Cretas. La próxima publicación será el mapa de Mequinenza. Para la elaboración de este folleto se ha contado con el asesoramiento y colaboración de «ASCUMA Associació Cultural del Matarranya» y en él se hace un reconocimiento a la labor, desde los años 80, del Grupo de Trabajo de Valdeltormo y a Carlos Sancho Meix por su labor continua de investigación. Con esta iniciativa se busca favorecer la conservación de este patrimonio lingüístico y su transmisión y difusión a toda la población en general y emana del trabajo llevado a cabo en los últimos meses por la Comisión Asesora de Toponimia de Aragón» ha explicado Ignacio López Susín, director general de Política Lingüística.
Comisión Asesora de Toponimia de Aragón
Por su parte, el consejero de Vertebración del Territorio, Movilidad y Vivienda y presidente de la Comisión Asesora de Toponimia de Aragón, José Luis Soro, ha explicado que «la toponimia es parte de nuestra cultura y es nuestra responsabilidad protegerla porque su desconocimiento y olvido ha llevado a que se comentan errores o deformaciones de los nombres de los lugares en la cartografía oficial». Soro ha destacado que «la diversidad histórica y geográfica aragonesa tiene su reflejo en la variedad lingüística y, por ende, en la riqueza toponímica». Uno de los objetivos del Gobierno de Aragón «es recuperar y dar a conocer la toponimia autóctona de cada municipio, creada a lo largo de los siglos por sus vecinos» ha concluido Soro.
La Comisión Asesora de Toponimia de Aragón se creó en 2016 y tiene entre sus funciones determinar los nombres geográficos a incluir en el Nomenclátor de Aragón y adoptar las medidas necesarias para impulsar la normalización de los nombres geográficos y promover su conocimiento, uso normalizado y valor como patrimonio cultural inmaterial. Para ello cuenta con un importante grupo estable de expertos que realiza su tarea de forma altruista, así como con la colaboración, igualmente desinteresada, de estudiosos e investigadores de cada territorio concreto, además de las imprescindibles aportaciones que las entidades locales (comarcas o ayuntamientos) llevan a cabo en cada caso.
Juan José dice
Magnífica labor la de Carlos Sancho y los vecinos y entidades que han colaborado.
Es muy importante cuidar y documentar nuestra toponimia para frenar el cambio de palabras en nuestra variante del catalán a palabras en castellano como ha ocurrido en tantos casos.
Por poner un ejemplo comentaban que en Valderrobres a «Sant Roc» y a «Sant Cristòvol» ahora les llaman San Roque y San Cristóbal incluso cuando hablan en su variante de catalán.
Así se pierden las lenguas, palabra a palabra. Gracias por vuestra labor!
Maricruz dice
Gràcies a totes les persones i entidats que feu este esforç! Gràcies per cuidar del nostre patrimoni inmaterial. 🙂
Luis M. dice
Gràcies per tota la faena que feu per a cuidar de les nostres paraules!
María J. dice
Magnífic treball xiquets!
Laura Querol dice
Gràcies a estes persones que cuiden de la nostra cultura i de la nostra llengua!! Sort de gent com vatres!
María Teresa dice
¡Que buenas iniciativas! ¡Enhorabuena!
Enrique dice
Bona faena! Gràcies!
Mariano dice
Així se cuide lo nostre patrimoni inmaterial, la nostra llengua.
Maribel dice
Gràcies a tots los que hau colaborat!
Miguel dice
En Cretas/Queretes también presentamos el nuestro. Gracias al trabajo de estas personas podemos mantener nuestra toponimia que estaba en peligro. Además muchos hemos podido redescubrir nuestro territorio y el origen de algunos de los nombres de la zonas de nuestro término. Por ejemplo la Bassa «denperbenat» viene de Bassa d’en Pere Bernat(en Cretas).
La toponimia nos da también muchas pistas de los repobladores, que llegaron a nuestra comarca tras la conquista cristiana y que trajeron con ellos la lengua que hablamos actualmente, el catalán. Muchas zonas tienen el nombre de los repobladores que prepararon la tierra para poder cultivarla.
Jaume dice
Menudo trabajazo! Felicidades por vuestro trabajo!