El Ayuntamiento de la capital del Matarraña aprobó ayer mantener la única denominación oficial
El Ayuntamiento de Valderrobres mantendrá únicamente como denominación oficial la nomenclatura de Valderrobres.
Así se aprobó en el pleno extraordinario que el Ayuntamiento de Valderrobres celebró ayer por la noche en el que tan solo se incluyó debatir esta cuestión como único punto en el orden del día. La iniciativa vino después de que el consistorio, al igual que otros ayuntamientos matarrañenses, recibiesen una carta de la consejería de Vertebración del Territorio del Gobierno de Aragón, a través de la recien creada Comisión Asesora de Toponímia de Aragón, en la que proponían la denominación bilingüe de varios de los topónimos de los respectivos términos municipales.
Pese a estar de acuerdo con los demás topónimos, la denominación de Vall-de-Roures, así como el de la Iglesia -propuesta en dicha carta como Esglessia- no fueron aceptadas. De este modo el equipo de Gobierno, del Partido Popular aprobó mantener únicamente la denominación oficial del municipio como Valderrobres. Argumentaron que, dejando al margen la denominación del idioma propio, los vecinos se refieren al lugar como Valderrobres en ambas lenguas. «Nosotros llamamos Valderrobres a nuestro municipio y pensamos que la denominación de Vall-de-Roures es, en todo caso, catalán de Cataluña. Nuestra identidad es esa y nunca nuestros padres o abuelos han llamado así a nuestro pueblo», explicó Carlos Boné, alcalde de Valderrobres.
La propuesta contó con el apoyo del equipo de gobierno y del edil socialista. «Apoyamos la propuesta porque en el pueblo la gente lo llama Valderrobres y no Vall-de-Roures», explicó Marcelino Alegre. Por su parte el edil y portavoz de Chunta Aragonesista, Iñaki Belanche, se abstuvo. «No queremos ni mucho menos polemizar con esta cuestión. Creemos que ambas denominaciones enriquecen y nos remitimos a la ley de comarcalización en la que se recogió oficialmente el nombre de Vall-de-Roures, pero respetamos la decisión», explicó el edil aragonesista. La denominación de Esglessia a la Iglesia parroquial contó sin embargo con el rechazo unánime de todos los concejales. «Que en otras instituciones aparezcan las dos denominaciones no nos sirve porque somos soberanos en ese aspecto, tal y como además así lo reconoce el escrito que nos ha remitido DGA», añadió Boné.
Durante el pleno se eludió hablar de la denominación de la lengua hablada en el Matarraña y los ediles de todos los grupos parlamentarios tan solo se ciñeron a la cuestión planteada en materia de toponimia.
Pese a que el resto de Ayuntamientos en los que se ha recibido la propuesta de DGA aún no se han pronunciado, distintas fuentes consultadas confirmaron que, en la gran mayoría de los casos, se aceptarán buena parte de las denominaciones propuestas por la Consejería, aunque algunas de ellas podrían, de igual modo, rechazarse. Al parecer dichas propuestas vendrían de la Academia Aragonesa de la Lengua y algunas de ellas tendrían su origen en un estudio de 1995 proveniente del Instituto de Estudios Catalanes.
Ernesto Martín Peris dice
Comparteixo el criteri de l’Ajuntament de Valderrobres. No ho he sentit dir mai, a la gent de la zona, d’una altra manera. Sí que he sentit dir sempre, per exemple, Mont-roig o La Sorollera. És un tema complicat, el de la toponímia (i també, el de l’antroponímia, per cert). Estic a favor de normalitzar l’ús escrit i públic de la nostra llengua, i de dignificar-lo. Però cal estudiar bé les coses i no precipitar-se.
Xarco dice
Posant l’orella se sent Vallderrores entre gent gran de la comarca. Per alguna raó se manté. No nya res com negar la propia història del poble.
Frederic Mistral dice
Lo problema es cuan mos volen obligá a parla y escriure com u fas tu. Una gramática de 1918 y ajena cuan aquí ya parlaen aixina des de fa mol. Per qué tenim que fe aná la gramática catalana? per qué no la ocsitana que es la chen que mos va repoblá y en ells la seua llengua? Ñan paraules y formes que mai em feit aná. En colsevol cas qui mos ha preguntad lo que volem? Per qué tenim que aseptá los dictamens de chen de Barselona y los seus lazarillos de aquí? qué tenim que vore en ells y en los seus PPCC? Son moltes les llengues al món que no tenen gramática y se respeta. Prou de imperialisme cultural. Som aragonesos, no catalans.
Carlos Rallo Badet dice
Ningú te vol obligar a res Frederic. La questió es que la ortografía castellana que tu utilitzes no quadre en com parlem al Matarranya. Natres tenim vocals obertes i tancades. Tenim la s sorda i la s sonora. La nostra «z» no es com la castellana. La nostra «j» tampoc. Parlem con a Horta de Sant Joan i com a Morella. Ells tenen les mateixes normes ortogràfiques básiques. Moltes de les normes ortogràfiques que critique son de molt abans de 1918. Les trobaràs als documents històrics del Matarranya, bastant més sigles de que naixquere lo famós Pompeu. Totes les llengües incluida la materna s´han de estudiar i vatres mai l´hau estudiat. Mala manera de demostrar lo carinyo per la vostra llengua.
Frederic Mistral dice
Siñó Carlos, eres tu qui no parla com natros sobretot cuan fa tems que vas aná a viure a Barselona y vas olvidá les teues arraïls abrassante al pancatalanisme. Lo vostre odi a una opsió diferen no tos permet debatí res, sol impossá. No parlos de normes ortográficas perque natros no tenim y es pressissamen aixó lo que mos permet mantení arcaísmes desapareguts en atres puestos y es un tesor cultural que imcomprensiblemen voleu exterminá. Ñan llengues que no tenen gramática y se fan aná en normalidat. Pero disme quin es lo problema de fe aná paraules com… natros, preferixco, espill, allacuanta, y, nauton, burchaca, etc. aixó no es parlá mal. Después esta lo de la famosa NY que feu aná en lo argumen de la influensia catalana cuan es per l’aragonés (Alcanyz). Tot aixó es mes profum pero la radicalidat no tos permet vore mes allá aseptan normatives noves en esta terra.
Carlos Rallo Badet dice
Pero Frederic, que tendrà que ver el compartir una lengua con las comunidades autónomas vecinas con el pancatalanismo. No mezcleis lengua con política por favor. Y los dictamenes no vienen de Barcelona, vienen de la DGA y de la Universidad de Zaragoza. Es una evidencia que hablamos lo mismo en Calaceite, Arnes y Morella. Eso no nos hace menos aragoneses.
Frederic Mistral dice
Només cal vore en qui tos apoyeu y en qui aneu de la ma. A Arnes se parle catalá perque fa 100 añs se va estandarissá pero abans segú que no parlaen igual que ara. Al Matarraña se mantenen mols arcaismes que no se fan aná en atres puestos encará que en se un parlá en poca forsa no pot evitá les influensies del castellá y catalá normatiu. Morella va optá fa tems per les normes de la AVL, que es puro barseloní, obvian les normes valensianes del Puig. Mica en mica se va aconseguin lo que voleu de estandarissá tot pensan que lo correcte es la normativa fabrenca. No perque se pareguen dos llengues vol di que siguen iguals. Lo chapurriau y catalá tenim la mateixa mare, lo ocsitá, y ya mes avan lo catalá va pendre lo seu camí y tamé va passá a se llengua. La trampa es que voleu fe vore que lo catalá es la mare. Sinseramen vech cuan rapit ixes a respondre colsevol cosa relasionada en este tema, pero m’agradaría que tos assossegueu y tracteu d’estudiá atres víes alternatives.
Carlos Rallo Badet dice
Per desgracia lo nom històric se va perdre fa temps i fa unes cuantes generacions que la gent utilitze la versió castellanitzada «Valderrobres». Així que res a fer. S’ha perdut i avant.
De totes maneres es interessant pegar un vistasso a este enllaç a on explique d’aón ve «Vall-de-roures», perque equivocadament molta gent pensave que ere una «catalanada», quan es en verdat lo nom d’este poble que apareix als seus propis documents històrics .
https://xarxes.wordpress.com/2018/03/28/vall-de-roures-de-tota-la-vida/
Me pareix més preocupant que l’ajuntament de Valderrobres votare en contra dels pregons bilingües. Això si que no te explicació.
Marta Segurana dice
Que el propio alcalde no sepa que Vall-de-roures es el nombre histórico de su pueblo, el que aparece en los documentos históricos del mismo es preocupante. ¿Y dice que ese es el nombre en catalán de cataluña? ¿Que tendrá que ver Cataluña con los documentos históricos de tu ayuntamiento hijo mio?
Como bien decían más arriba. Esto es un poco triste pero entendible, el nombre que más se usa es Valderrobres, pero más triste fue cuando este ayuntamiento voto en contra de los pregones bilingües. Mala manera de cuidar la lengua propia, ninguneándola.
Tomás Ibáñez Andreu dice
«Valderrobres» es el nombre castellanizado. Aún queda gente mayor, poca, que dice «Vallderores» y «Vallderoures» que es el nombre original en la lengua de esta comarca. Otra palabra propia del Matarraña a cascarla. Suma y sigue. Cuesta abajo y sin frenos
Carla dice
Valderrobres. Siempre ha sido Valderrobres . Beceite es en castellano pero siempre ha sido Beseit. Y siempre lo hemos llamado BESEIT.
Rosa Blasco Suñer dice
No, siempre no ha sido Valderrobres.
Entiendo que Vallderroures se ha perdido, pero era el nombre real y en la lengua propia de esta población. El nombre que sale en los documentos. Se ha perdido y nos aguantamos, como se pierden palabras cada año, pero lo de «siempre» no es así. Aquí te lo explican en detalle.
https://xarxes.wordpress.com/2018/03/28/vall-de-roures-de-tota-la-vida/
Carlos Rallo Badet dice
La patinada del alcalde está en no saber que Vall-de-roures es un topónimo propio de su población y en relacionarlo con los catalanes diciendo que es en «catalán de cataluña». Sí, es en catalán, pero en el catalán propio e histórico de su población.
Por otra parte veo bien que puedan elegir el nombre. Ciertamente la versión actual más usada entre sus habitantes es la castellana, Valderrobres.
Frederic Mistral dice
Que nas de di tu Carlos Rallo? Que fotia la teua mare ficat a la ASCUMA sen de Bar-sel-ona? Ya fa mol que vas olvidá de les teues arraïls a Calaseit y tas catalanisat, mes papista que lo Papa. Per qué no t’enfados cuan escriuen «Cretes» los teus? Per qué si Barselona te varios noms historics agarreu Barcino, o Barchinona? Noms historics ñam varios, Bezeit, Foz Espalla… y lo de Valderrobres es Uallen de Roures, allacuanta que fotem? Les noms evolusionen, pero en colsevol cas se te que consultá tan que tos agrada ara eixa paraula.
Manuel Bel dice
Por fin queda clara una cosa y en eso estaremos todos de acuerdo.
A partir de ahora TOD@S LO LLAMARAN Y ESCRIBIRAN «Valderrobres»
Lo de hace 10, 100 o 1000 años chispum.
Gracias!!! Ayto. de Valderrobres.
Sam dice
«roble»: castellano………….»roure» : catalán………….»robre» : chapurriau
N. Sorolla dice
Prensas de la Universidad de Zaragoza: «”Sie manifesta cosa a tots hòmens”. El català del segle XIV en textos notarials del Matarranya (Terol)», elaborat pels professors Javier Giralt i Mª Teresa Moret (Unizar). Han editat 50 pergamins notarials que es van escriure entre 1305 i 1392 al Matarranya, a on s’observe que tenim una tradició escrita antiga en la nostra llengua. De fet, ere la llengua normal de l’administració, a diferència de l’actualitat. Però tornant al tema: als textos històrics apareix 9 vegades lo topònim «Vall-de-roures», 11 vegades «Val-de-roures», i no apareix cap vegada «Valderrobres». Expliquen que el so “ll” se solie representar tant per dos «ll» com per una sola «l», seguint la tradició llatina (pàgines 149-151). Per això combinen tant «Vall» com «Val».
Com a exemple, l’any 1359 escriu lo notari Sanxo Cervelló «Sie a tots manifesta cosa com yo en Roy Péreç de Baçtan, escuder et batle en Vall-de-roures et en la tinença».
Frederic Mistral dice
Home Nacho! No engaños al personal. Per qué tos empeñeu en fe vore que lo catalá es la mare cuan es la germana? Sou los primés interessats en divulgá que lo chapurriau es parlá mal cuan la realidat es un atre. Tos sentreu tot en lo catalá actual, lo d’abans es ocsitá y los seus dialectes. Tamé obvieu la influensia del aragonés en lo nostre parlá. Hasta lo nom del teu poble está en aragonés. Sou incapassos de seure en una mateixa taula en partidaris del chapurriau y argumens debatí perqué lo vostro objetiu es ficá dins entidats pancatalanistes com Plataforma per la Llengua (catalana), Corre Llengua, Som Escola, etc… tot entidats catalanistes subensionades per mica en mica ficá les normes fabrencas ajenas a natros y absorví culturalmen un mos de terreno que ha evolusionat per un atre camí. Les diferensies tos fan mal, no tos agraen y en realidat odieu la cultura.
N. Sorolla dice
Alguna cosa més? XD Jo crec que si poses una miqueta d’Iran, i una miqueta de Corea del Nord, te quede un argumentari redó 🙂 Ah, i també haig matat a Kennedy
Angelo Mir dice
Mireu Catalanistas haber si depreneu de la historia. Estos catalanistes han distorsionat la Historia sempre. Perque no digüen que son mes Españols que Pelayo y si no,cual va se la primera Capital de la Hispánia
Aveure catalinos HISTORIA
Entereuvos (ya se que valtros voleu se sempre miran per damun del hombro dels demés) pués no, un Aragonés vos diu Catalinos (a CASCALA).
Aqui esta la 1ª capital de España,
TARRAGONA,
Entonses,aveure qui es mes Español, esto es la HISTORIA
Un Cañau La Cañada de Verich pero no Amb B Vale
SALVADOR DEDOINA dice
És curiós que, sent d’on sóc (sud alacant) entenga perfectament tots els comentaris, a veure si al final resulta que tot és la mateixa llengua? A veure si al final al Matarranya i a Alacant es parla en Català?
jordi belil dice
Us fatx un cumentari des del Vaiés en vaiesà fonètic. Som a 20 kilometras de Barselona i xa no parlem igual. Nosaltras som els de la paia a l’ui. Si normalitsem una llenga és per entendrens milló. L’única cosa que m’agrada del senyó Frederic Mistral es la seva presiosa enraonadura a pesà de l’odi que destila i la rancúnia que ens te als catalans de més amun. Miri, a pesà dals pesàs, xo l’entenc prou bé i suspitu que busté a mi també, saguramen parquè enraonem el mateix amb tantas varians com puguin tindra l’aragonès de Saragossa am l’andalús o el murcià, que no tot és cantarella. Si ian unas normas estan per escriura llibras i enraonà par la tele parquè escriura com parlas hu pudem fe tots, oi?