La definición de «chapurriau» incluida en el libro de Lengua de 3º de la ESO de la editorial Vicens Vives -que están usando alumnos aragoneses- ha despertado polémica. Un recuadro indica que se trata de «un término que en su origen significaba catalán mal hablado, pero que en los últimos tiempos ha sido reivindicado por su propia singularidad lingüística». Las reacciones al texto son completamente opuestas. Por un lado, asociaciones que defienden que el chapurriau es «una lengua aragonesa minoritaria» celebran el «logro». Por otro, instituciones científicas que divulgan que el chapurriau es «una variedad del catalán» consideran que es un «error».
El presidente de Amics del Chapurriau, Manuel Bel, se enteró de la inclusión del término chapurriau en el libro de texto a través de su hija y, rápidamente, difundió la «buena noticia» a través de grupos de WhatsApp. «Estamos muy contentos de que aparezca. Es la primera noticia que hay desde hace muchos años del término chapurriau. Significa que el trabajo que estamos haciendo desde la asociación está llegando a donde tiene que llegar», señala Bel. Sin embargo, no toda la definición convence a los Amics, puesto que al principio se dice que el chapurriau «designa tradicionalmente al catalán hablado en la línea fronteriza de Aragón con Cataluña y con la Comunitat Valenciana», mientras que ellos reivindican que es una lengua propia.
Por el contrario, los Amics sí que apoyan la parte final del recuadro que destaca que «en los últimos tiempos han surgido muchas voces reivindicando la propia singularidad lingüística de esta variedad» y que, además, reproduce la frase: «Soy de Aragón y parlo lo chapurriau». «Esa frase la creamos para unas pulseras de la asociación que vendíamos. Nos ha sorprendido gratamente que los autores del texto la conocieran», explica Bel. Asimismo, recuerda que, pese a que hace unos años, «llamarle chapurriau a nuestra lengua era como ser un cateto o alguien inculto que no sabe hablar», cada vez «son más los miles de aragoneses que la defienden con orgullo». «Necesitamos que sea reconocida como la lengua aragonesa que es», reivindica Bel.
El chapurriau «es catalán»
La perspectiva científica es completamente opuesta a la de asociaciones como los Amics del Chapurriau. Javier Giralt, profesor de la Universidad de Zaragoza, presidente de la Academia Aragonesa de la Lengua y director del Institut Aragonès del Català (una de las dos entidades que integran la Academia Aragonesa) considera que «es un error emplear el término peyorativo chapurriau para referirse a una variedad del catalán». «El libro por lo menos reconoce que es catalán, sin embargo, da carta de naturaleza a una denominación que, aunque es la tradicional, esconde una designación peyorativa. Chapurrear es hablar mal algo», explica Giralt. Por eso, defiende que «no merece la pena mantener esa denominación despectiva» y que «es preferible llamarla desde el punto de vista científico».
Giralt pone de ejemplo el castellano, que aunque se hable con distintas peculiaridades en Alcañiz, Zaragoza y Huesca, «no deja de ser la misma lengua». «Nunca existe un idioma uniforme. Lo que pasa con el catalán es que estamos en otro territorio administrativamente hablando y se pretende que en Aragón sea una cosa completamente distinta. Para defender cuestiones políticas se inventarán los argumentos que hagan falta y se alejarán de lo estrictamente lingüístico que es lo que debería prevalecer, sobre todo, en un libro de texto dirigido a un público lector joven», explica Giralt. La Academia abordará previsiblemente el tema en su próximo pleno y no descarta ponerse en contacto con la editorial.
Número de hablantes
Otro de los datos cuestionados en la definición de la editorial Vicens Vives es el número de hablantes de chapurriau, que estima en 6.000. Ni a los Amics del Chapurriau ni a la Academia Aragonesa de la Lengua les encaja esa cifra. Los primeros señalan que «solo en el Matarraña viven más de 7.000 personas que hablan el chapurriau, por lo que no se está incluyendo a todos los habitantes de Aragón Oriental». Los segundos dicen que «hay alrededor de 45.000 catalanohablantes en la Franja».
Ver comentarios (63)
Visca la terra i visca la llengua!
El término despectivo "chapurriau" es común en muchas zonas de España para hacer referencia a variantes de distintas lenguas. Es un término moderno(siglo XX) y de origen castellano, de este modo vemos que en la zona más occidental de Asturias, León, Zamora muchos llaman popularmente "chapurriau" a su gallego. Sucede lo mismo con variantes de castellanoaragonés del interior de la Comunidad Valenciana y Murcia o variantes de asturleonés en Extremadura.
En la Franja de Aragón se habla catalán, hay otras denominaciones populares y lo hablan unas 55.000 personas, no 6.000.
La denominación histórica es "CATALÁN". Ejemplo, año 1557: «En Aragó tant com afronta lo regne ab Catalunya y València, no parlen aragonès sinó català tots los de la frontera» (Cristòfor Despuig, Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa).
Eso de "xapurriau" es una denominación despectiva castellana usada para hacer referencia popular a muchas hablas de lenguas toda España.
La realidad es que un Matarranyenc no cambia de lengua cuando va a Valencia o Cataluña, sigue hablando en su variedad de catalàn occidental muy similar a las variantes de Lérida o Castellón.
Es catalán-valenciano y además su denominación histórica documentada es la de "catalán", eso de "chapurriau" es relativamente moderno, siglo XX, común por toda España para denominar despectivamente a hablas de diferentes lenguas. Este término despectivo tiene su origen en manías políticas y la típica reticencia de llamar a una lengua con el gentilicio vecino. Hay mil ejemplos en todo el mundo como por ejemplo el preferir llamar "flamenco" al neerlandés hablado en Flandes, "andaluz" al castellano hablado en Andalucía o "chapurriau" al gallego hablado en León y Asturias.
Repito, la denominación histórica documentada para el catalán que se habla en Aragón es la de "catalán", por ejemplo en el año 1612 el sumario del processo de propriedad iuratorum de Peñarroya et Fornoles nos dice: «que Peñarroya confrenta con los Reynos de Cataluña y Valencia, y al tiempo de la union se hablaba en lengua catalana cerrada»
Uno más de los tropecientos documentos que atestiguan una evidencia, que en Queretes, Lleida y Valencia hablamos la misma lengua.
Yo no sé si es chapurreau o catalán, pero lo que si sé es que no hubo reino catalán, maja.
Cataluña era un principado pero aveces aparece documentada como "reino" como en esta cita de 1612.
Hablamos CATALÀ-VALENCIÀ, no chapurreamos y así está documentado de siempre.
Por ejemplo el 21 de febrer del 1637, los jurados d’Arenys de Lledó escrivían –en documento conservado en el archivo diocesano de Tortosa – a la cúria tortosina pidiendo que en esta villa se predicara en catalán dado que sus vecinos no entendían el castellano:
“Los vehïns i habitadors d’ella entenen la llengua catalana, perçò que en dita vila se parla dita llengua i’s crien ab ella, perçò que encara que sia de Aragó, està a la frontera de Cathaluña y se té contribució ab los catalans. I és cert que moltes persones de dit poble, en particular dones i minyons i alguns hòmens, no entenen enterament la llengua castellana conforme la catalana que tots universalment, com té dit, la entenen bé, per lo que judica que serà més convenient i del servei de Déu que es predique en català”.
Una persona del Matarraña no cambia de lengua cuando va a Andorra La Vella, La Seu d"Urgell, Tortosa, Barcelona, Oropesa o Alzira pero sí cuando va a La Val d'Echo donde se habla aragonés o a la Val d'Aran donde se habla occitano.
Cero misterio.
menos cuando viajas al médico Alcañiz que hablas el español mejor que nadie
Efectivamente Luis, en Alcañiz se hablaba aragonés y fue sustituido por el castellano/español, sustitución que está sufriendo ahora mismo el catalán en la Franja de Aragón.
Ser bilingüe es una virtud, no algo de lo que escondernos.
Que en la Franja oriental de Aragón se habla catalán es una evidencia indiscutible, hiperdocumentada e hiperestudiada.
Todas las lenguas suelen desarrollar nombres populares en muchas de las variantes y hablas que las forman, como llamar "fragatí" al catalán de fraga, "mursiano" o "panocho" al castellano con mucha influencia de aragonés y catalán que se habla en Murcia, "cagaldero" al castellano-aragonés de Elda, "baturro" al castellano con mucha influencia del aragonés del interior de Aragón, "chapurriau" al gallego de la franja occidental de Asturias, "cheso" al aragonés que se habla en la Val d'Echo,... es decir, el caso de la Franja de Aragón no tiene nada de especial aparte de que en pueblos como Valderrobres, Beceite o Calaceite no hay rastro de la lengua vernácula y todo está rotulado exclusivamente en castellano. Eso si es un problema, la castellanización que está sufriendo el catalán-xapurriau.
Bueno, el escrito del libro de texto dice la verdad, es catalán. Eso sí, tiene tres errores:
1- Esta denominación popular no es común en toda la Franja.
2- Esta denominación popular es común a muchas variantes de otras lenguas españolas.
3- Son 45.000 hablantes de catalán en la Franja oriental de Aragón y no 6.000.
Saludos.
Així es, natres preferim dir que parlem català perque no xapurregem
El chapurriau es aragonés con origen en el Fuero de Jaca, año 1077: provenzal cis pirenaico aragonés según el CSIC. Y originalmente es un término castellano que significa mezcla de comidas o licores. Nunca ha sido despectivo.
Me alegro muchísimo!!
Que hablamos catalán es una evidencia que tiene siglos y que todos los estudios académicos relacionados explícan. Ya en el siglo XVI la lengua del Matarranya y del Mesquí aparece documentada como "CATALÁN". Ya en 1931 el Atlas Alpi refleja que los hablantes del Matarranya y Mesquí llaman a su lengua "català", "valencià" o "chapurriau" indiferentemente. En los años 60 los filólogos aragoneses Tomás Buesa y Manuel Alvar hacen un análisis de las hablas de cada pueblo con porcentajes de palabras en catalán y en aragonés y de nuevo determinan que hablamos CATALÁN.
Ya en época medieval vemos que los documentos notariales del Matarranya en los siglos XIV, XV y XVI están en catalán y ello coincide con el origen mayoritario catalán de sus repobladores que trajeron apellidos toponímicos catalanes como:
CENTELLES
CALAF
PRADES
CELMA
SIURANA/SEGURANA
QUEROL
ALBESA
CERVERA
GUIMERÀ
VILALTA
PONS
CLUA
TORÀ
BALAGUER
SUNYER
ALCOVER
CARDONA
RAJADELL
CLARAMUNT
PRATS
ABELLA
PALLARÉS
MOLSOSA
OLLERS[ollés]
FONTCOBERTA
TREMP
SEGARRA
ALBIOL
ALENTORN
MIRALLES
ANGUERA
CAMARASSA
OMEDES
ESPALLARGUES
VILAGRASSA
VIVER
SORRIBES
PUJALT
PINOS
ULLDEMOLINS
BONDÍA
La mayoría de esos apellidos los etiquetas como "catalanes" para justificar un base histórica, pero la realidad es que la mayoría son originarios del norte de los Pirineos. Llegaron, repoblaron y continuaron hacia el sur. En esa repoblación el catalán ni existía ni se sabía lo que era. Vuestra misión es suplantar cualquier cosa diciendo que es catalán y así colonizar culturalmente todo.
Es catalán tal como muestran todos los estudios(aunque es muy evidente). La denominación histórica documentada siempre es la de CATALÁN, nunca "chapurriau". El fuero de Jaca está en occitano bearnés, ni en catalán(chapurriau), ni en aragonés.
Año 1555:
«y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra»
(Hernando de Aragón y Gurrea, arzobispo de Zaragoza y virrey de Aragón, Historia de Aragón, referenciado a Tomás Faci (2016)).
Entonces en 1555 que se hablaba catalán el nombre toponímico es VALDERROBRES y no "Vall de Roures". Lo mismo con MONROY (Monroyo), que no es "Mont roig"? Gracias Carlos Badet por la aportación.
Que diguen lo que vuyguen. Lo chapurriau no es parlâ mal y si diuen aixó es pera desprestigiâ. Eixe professó naixcut a Barcelona, es a di, català, que tos espereu que digue? es com ficâ a cuidâ lo galliné una rabosa. Mes politissats qu'ells no ñan. No se volen enterâ que chapurriau es una cosa y chapurrear un atre. Los dicsionaris a Fransa tamé s'engañen en la definissió?
YO PARLO CHAPURRIAU.
La llengua que se parle a Beseit, La Seu d'Urgell o Castelló és la mateixa, això se deu a que los repobladors del Matarranya van vindre sobretot de la zona del nord de Catalunya. Per esta raó la majoría d'apellits toponímics dels matarranyencs sona catalans, com per exemple:
CENTELLES
CALAF
PRADES
CELMA
SIURANA/SEGURANA
QUEROL
ALBESA
CERVERA
GUIMERÀ
VILALTA
PONS
CLUA
TORÀ
BALAGUER
SUNYER
ALCOVER
CARDONA
RAJADELL
CLARAMUNT
PRATS
ABELLA
PALLARÉS
MOLSOSA
OLLERS[ollés]
FONTCOBERTA
TREMP
SEGARRA
ALBIOL
ALENTORN
MIRALLES
ANGUERA
CAMARASSA
OMEDES
ESPALLARGUES
VILAGRASSA
VIVER
SORRIBES
PUJALT
PINOS
ULLDEMOLINS
BONDÍA
Perdona Tracal pero jo parlo igual que tu, pero intento escriure una mica millor de que ho fas tu. Soc tan anticatalanista com tú (probablemente mes que tú), pero me nego a dirli xapurriau a los que me va ensenyar ma mare. Disli matarranyec, disli maellá o lo que tu vullgues per evitar la paraula "catalá", pro tú i jo parlem una variant del catalá de la franja.
Xapurriau ( se escriu així no chapurriau) es una paraula despectiva y la meua llengua no vull que la despretigieu cuatre fanátics que han repasat poc la historia i l´origen de la seua llengua
El Sr. Giralt dice que “Para defender cuestiones políticas se inventarán los argumentos que hagan falta y se alejarán de lo estrictamente lingüístico que es lo que debería prevalecer, sobre todo, en un libro de texto dirigido a un público lector joven”. Pues que llame sus amigos en Cataluña y les explique eso, porque ahí politizan la lengua catalana hasta límites esquizofrénicos. Y el adoctrinamiento de los jóvenes a través de la lengua está a la orden del día. Es el Programa 2000 del corrupto Jordi Pujol, cuyo objetivo era difundir el nacionalismo a través de los colegios.
Para entender porqué hablamos catalán solo hay que mirar los apellidos, el propio presidente del xapurriau Manuel Bel ALBESA tiene un apellido catalán al igual que tantos matarrañenses desde la edad media. De hecho su asociación está llena de personas con apellidos catalanes como FONTCUBERTA, ABELLA, CALAF, SIURANA, CELMA, GUIMERÁ, ALBIOL, QUEROL, PONS, TORÁ, BENAGES, etc.
Eso se debe a una mayoría de repobladores catalanes de nuestra zona, no hay misterio.
Si en valencia hasta los de la unidad de la lengua hablan de valenciano,no lo veo mal. Además es una realidad. Todos localizan de donde vienes cuando dices que parlas lo chapurriau.
Yo soy del Bierzo(León) y aquí también llamamos "chapurriau" al gallego que hablamos aquí.
Es habitual llamar a las lenguas con diferentes nombres, sobretodo gentilicios, pero este caso presenta algunas faltas:
1- No en toda la Franja de Aragón llaman "chapurriau" al catalán.
2- Las características de las variantes del Matarranya-Mesquí no están influenciadas por las fronteras políticas, de manera que por ejemplo la variante de Beseit-Queretes-Calaceit se parece más a la de Tortosa-Morella que no a la de La Codonyera o Aguaviva. O la variante de Valljunquera se parece más a las variantes de la provincia de Valéncia que no a la de Valderrobres. Es decir, el Matarranya-Mesquí no forma ninguna singularidad separada dentro del catalán occidental. O dicho de otro modo, si reconoces que en Valderrobres y Fraga se habla la misma lengua estás diciendo que en Valderrobres, Tortosa y Oropesa también se habla la misma lengua porque en el segundo caso se parecen más(ya hilando muy fino).
Es fantástico!!!
La aparición del término Chapurriàu en el libro de lengua es importantísimo, es la continuidad del trabajo de mucha gente que defiende su lengua materna.
#soydeAragonyparloloChapurriàu
orgulloso de mi lengua!!!
Lo Chapurriàu.
Tu apellido es catalán, viene del pueblo Ollers.
Soy de Aragon y parlo lo Chapurriáu
Parles la mateixa llengua que un de Vinaròs o Lleida, no t'enganyos.
Mira Cristina, te escribo en castellano para que me entiendas. Yo soy tan aragonés como tú (probablemente más). A Cataluña le tengo más manía que tú. He dejado de comer fuet Tarradellas porque es catalán, en el supermercado miro las etiquetas para evitar comprar productos catalanes y ya no me compro Seat porque los hacen en Cataluña. Sin embargo la palabra Chapurriau me revuelve el estómago. Es uno más de los dialectos del catalán. Llámalo como quieras para evitar la denominación de "catalán", pero por favor no lo llameis Chapurriau. Por ejemplo, llamarlo MATARRANYEC i todos contentos. Los de esta Asociación pareceis de Vox y esto os desprestigia
Mira Mariano: no me conoces, no soy anticatalanista ni de vox y estoy un poco harta de que me pongan estas etiquetas, incluso otras peores, sólo por defender mi lengua materna, el chapurriáu. Lo llamo así porque lo aprendí de mi abuela, quien a su vez lo aprendió de la suya. Nunca hemos usado ese sustantivo despectivamente, esa acepción es una invención catalanista. Ser más aragones o menos que yo no te da ni mas ni menos razón en tu opinion. #soydearagonyparlochapurriau
Mariano : et desitjo tota la salut del mon , aixo si : mira les etiquetes dels medicaments am el cas que et facin falta, i segons hon estiguin fabricats, els rebutxes, i tranquil que en trobaras d'iguals o millors fabricats a "JONOLULU " o "GUASINGTON"
Mejor iríamos si nuestros hijos salieran del instituto hablando correctamente INGLES y algo de francés que es lo que les abrirá las puertas al trabajo.
Cerrando.