DGA edita un manual de buenas prácticas sobre las lenguas propias de la Comunidad

El volumen analiza la situación de las lenguas minoritarias de Aragón en diferentes ámbitos

El Gobierno de Aragón –a través de la Dirección General de Política Lingüística– ha elaborado un manual de buenas prácticas sobre las lenguas propias de Aragón, que reflexiona sobre el desarrollo del aragonés y el catalán de Aragón y aporta sugerencias para un mejor cumplimiento de lo que establece la normativa sobre este asunto. 

El director general de Política Lingüística y coordinador del volumen, José Ignacio López Susín, ha defendido en la presentación del manual la realidad lingüística de Aragón «como una riqueza en sí misma, tal y como la encara el Estatuto de Autonomía». En este sentido, la norma básica autonómica entiende las lenguas propias como «una de las manifestaciones más destacadas del patrimonio histórico y cultural aragonés y un valor social de respeto, convivencia y entendimiento». 

«El manual apunta a ser una herramienta imprescindible que deberá servir como base para entrenar las habilidades y actitudes de los servidores públicos en el camino de la sensibilización para desarrollar su tarea con empatía hacia los derechos de las personas que hablan nuestras lenguas minoritarias y que están reconocidos tanto en la Constitución como en el Estatuto de Autonomía», ha destacado López Susín. 

Durante un año, cinco grupos de trabajo, compuestos por una treintena de profesionales de varios sectores (administración, derecho, enseñanza, periodismo…) han trabajado en este manual, que sigue la estela del «Dictamen sobre la política lingüística en Aragón», elaborado en 1997 por las Cortes autonómicas, y del «Informe sobre las lenguas minoritarias en Aragón», emitido por El Justicia de Aragón. 

El volumen analiza las debilidades, fortalezas, amenazas y oportunidades del aragonés y el catalán de Aragón en el ámbito normativo, el impacto lingüístico, la enseñanza, los medios de comunicación y las instituciones públicas, para pasar a proponer una serie de buenas prácticas que ya se realizan y otras que pueden llevarse a cabo en los distintos sectores, con los recursos existentes. 

De esta manera, el trabajo señala la importancia de la presencia de las lenguas propias en la enseñanza reglada como «la mayor garantía de su supervivencia» y que la normativa actual es un punto de partida en el momento inicial en el que se encuentra la política lingüística de la Comunidad, entre otras conclusiones. Respecto a las buenas prácticas, el volumen propone apostar en los medios de comunicación públicos por contenidos en aragonés o catalán de Aragón, evitar el uso político de las lenguas, potenciar las actividades culturales en estas lenguas y sensibilizar a maestros y profesores destinados en centros escolares del ámbito territorial del aragonés y catalán de Aragón, entre un largo listado de sugerencias. 

Cabe destacar que la protección y promoción de las lenguas minoritarias se enmarca en los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, en concreto el número 11 «Ciudades y comunidades sostenibles», cuya Meta 11.4 es «redoblar los esfuerzos para proteger y salvaguardar el patrimonio cultural y natural del mundo», lo que es especialmente relevante en estos días previos a la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero.  

La ultima actualización de esta noticia fue 17 Feb 2022 20:03

Ver comentarios (12)

  • Buenas iniciativas para seguir dignificando y promoviendo las lenguas minorizadas de nuestra tierra. Aragón ye trilingüe!

    • Pues sí, toda la vida nos han tomado el pelo haciéndonos creer que en Aragón se hablaba solo castellano y luego aparte unas fablas y unos chapurreados. Ya era hora de dignificar las variantes de aragonés y catalán de nuestra tierra. ¡Muy contenta por estas iniciativas!

    • Más vale tarde que nunca aunque tantos siglos dilapidando y ridiculizando nuestras propias lenguas y cultura serán imposibles de contrarrestar.
      Mucho ánimo y a seguir.

  • ¿Y este manual dónde está?, ¿Se reparte?, ¿Está colgado en la red?, ¿Se repartirá con el diario dominical....?

  • Que ostias es lo "catalán de Aragón"? Que no tos engañon copón, es chapurriau lo que parlem los aragonesos.

    • En fin, trabajar sin información es dar palos de ciego.
      El catalán de Aragón es un invento y la gente NO lo reconoce.
      Queremos que se reconozca y se trabaje con el #Chapurriàu

      • A la Universidad de Zaragoza no le falta información sobre las variantes de catalán que se hablan en Aragón. Antes de criticar deberían leer todos los estudios que tiene la Universidad de Zaragoza al respecto. Necesitarán meses para poderlo leer.

    • El "catalán de Aragón" son las variantes de catalán que se hablan en Aragón. Son tres variantes compartidas con Cataluña y Valencia: tortosí(con Castellón y Tarragona), lleidatà i ribagorçà(con Lérida). Lógicamente con todas sus subvariantes.

      Del mismo modo sucede con el "castellano de España" que son las variantes de castellano que hablamos aquí en nuestro país. Recordemos que hay otras variantes de castellano bien diferentes en América por ejemplo.

      Las lenguas reciben de forma local múltiples nombres. Que al castellano se le llame "malagueño" en Málaga no significa que no sea castellano. Del mismo modo que al catalán se le llame "fragatí", "maellà" o "chapurreado" no implica que deje de ser una lengua occitanorománica conocida filologicamente como "catalán".

      Usted y el libro están hablando de la misma lengua aunque la llamen de distinta forma.

    • A Maella no xapurregem res, parlem MAELLÀ que es la mateixa llengua que'l CATALÀ. Sol cal anar a Batea per a saber que parlem igual. Dixeu de fer lo ridícul negacionistes.