Lleno en la presentación del libro 'Historia del Aragón oriental y su lengua'

La Comarca del Bajo Aragón edita una publicación escrita por el historiador Juan José Barragán y el filólogo Héctor Castro que se distribuirá en todas las localidades e instituciones

«Historia del Aragón Oriental y su Lengua» es el título que lleva el libro editado por la consejería de Patrimonio y Lenguas del Consejo Comarcal del Bajo Aragón y que este sábado vio la luz en una presentación en el salón de plenos de la sede en la calle Mayor de Alcañiz. «Queremos que se conozca la manera de hablar de siete pueblos que tenemos dentro de nuestra comarca y, cómo no, también de las vecinas», dijo la consejera del Área, Mª José Gascón. «Se trata, nada más y nada menos, que el Chapurriau porque así estamos orgullosos de denominarlo y así queremos que se siga denominando», añadió. La consejera y alcaldesa de La Codoñera, explicó que el encargo a los autores fue claro: tratar de dar luz sobre «este tema tan apasionante». Se solicitó a los autores, aportación de «documentación, citas de filólogos y científicos», y «que descubran cuáles son las raíces del Chapurriau». «Queremos saber de dónde venimos y por qué hablamos así», apuntó y recordó el interés que despierta el tema con el reciente estreno de los documentales de ‘Lo Chapurriàu’ en Torrevelilla.

Marco teórico e histórico «que despejará muchas dudas»

El libro está escrito a dos manos. El historiador alcañizano Juan José Barragán se encarga de la parte histórica, y el escritor, filólogo y periodista oscense Héctor Castro, se ocupa de la de filología. Barragán calificó de «muy importante» el paso dado ya que la encomienda del encargo se ha conseguido. «Hemos descubierto que, entre otros documentos de la Alta Edad Media, el Fuero de Jaca romanceado original que data del año 1.077 está escrito en una lengua que por comparación es parecida al Chapurriau actual», señaló. «Las lenguas son dinámicas y creo que es un descubrimiento suficientemente interesante para empezar ese marco histórico. Posteriormente, a lo largo de la historia el Aragonés Oriental se ha ido nombrando en diferentes documentos y es lo que hemos ido rastreando hasta llegar a la actualidad», comentó. «Se crea un primer marco teórico referente a esta lengua, un paso muy importante, y creo que a partir de aquí se despejarán bastantes dudas», concluyó.

La presentación se celebró en la sede comarcal. / B. Severino
Juan José Barragán toma la palabra. Junto a él, el coautor Héctor Castro, y los consejeros María José Gascón y José Manuel Insa, vicepresidente además de la Comarca. / B. Severino
Salón de plenos de la Comarca del Bajo Aragón lleno para la presentación. / B. Severino
El libro no está a la venta pero se distribuirá en todos los ayuntamientos y bibliotecas del territorio bajoaragonés para que esté disponible para toda la ciudadanía. / B. Severino
Autoridades locales, provinciales y autonómicas, además de ciudadanía, acudieron a la presentación. / B. Severino

El acto de presentación contó con alta participación de ciudadanía y de autoridades varias locales, comarcales y autonómicas. Asistieron, entre otros, autoridades de Turismo de DGA, diputados autonómicos y también el vicepresidente de la Diputación de Teruel, Alberto Izquierdo, que felicitó a la consejera Gascón y a la Comarca por la iniciativa. «Hay que conocer nuestra historia y nuestra identidad y, sobre todo, nos tenemos que sentir orgullosos de ella. Yo creo que es una lengua propia, que no es lo que algunos dicen, y creo que este libro vendrá a desvelar muchos datos y muchas realidades que algunos llevan defendiendo mucho tiempo», dijo antes de invitar a la población a que lea el libro, y sobre todo, «lo utilice».

El libro no está a la venta pero se hará llegar a todas la bibliotecas y ayuntamientos de toda la comarca bajoaragonesa. Este sábado se repartieron los primeros ejemplares entre quienes acudieron a la sesión.

Aclaraciones respecto al Fuero de Jaca

Héctor Castro y Juan José Barragán matizan las declaraciones realizadas respecto al Fuero de Jaca en este artículo de opinión: El libro «Historia del Aragón oriental y su lengua» pone en valor el chapurriau

La ultima actualización de esta noticia fue 16 Dic 2021 13:17

Ver comentarios (101)

  • Uns li diuen valencià, altres català, altres mallorquí i altres chapurriau, lo que està clar es que es la mateixa llengua en les diferents variants.
    Tots parlem la mateixa llengua independent del nom que li donen a cada puesto.
    Lo que està clar es que un valencià, un català, un mallorquí i un de La Codoñera se entendran perfectament parlan en la seua llengua, cosa que no pasarà si parlen en un castallanoparlant de Alcañís.

    • Que interesante que el coautor del libro de pseudohistoria y pseudofilología presentado hoy en Alcañiz, Héctor Castro, hace unos años publicara lo siguiente:
      "ENTENDEMOS QUE NUESTROS DIALECTOS HAN NACIDO PRIORITARIAMENTE DEL CATALÁN".

      Sin embargo @Juan Carlos Abella asegura que este libro demostraría que "el chapurriau nació aquí en Aragón" aunque no sabe responder a la siguiente pregunta: ¿En que se diferencian el catalán de Cretas, Lérida y Vinaroz? (les adelanto la respuesta, en apenas nada, son la misma lengua).

      Más manipulaciones y contradicciones de la asociación del chapurreau subvencionadas con dinero público de la Comarca del Bajo Aragón gestionado por María José Gascón y contradiciendo a la Universidad de Zaragoza! Suma y sigue! ???

      • Sí, siñor. El totalitarismo de la lengua se aplica de una a otra en cuanto tienen poder. Lo de la lengua es un dialecto con ejército es verdad. La filología españolista, al final, es igual que la catalanista. No reconocen las lenguas de transición que existen en medio mundo y la diversidad de debominaciones ni te cuento. Oye sí, que Catalunya no es el ombligo del mundo. Y eso lo tenéis que asumir igual que el aragonés no es un habla marginal como decía la filología españolista. De hecho en las glosas emilanenses, ya aparece el aragonés y lo tienen que aceptar igual que la catalanista con el aragonés oriental. Aceptarlo, ni hubo reyes catalanes ni la Ribagorza fue una república catalana y en la lengua hay diversidad. La Ribagorza la asimiló Aragón pero en ella como reino, nunca se afirmó en ningún documento que hablaban catalán. Entre otras cosas porque Cataluña no existía.

        • Robert Burns, la denominación "catalán" para las variantes aragonesas del catalán son comunes. Sin embargo la denominación "chapurreau" además de ser peyorativa no la encontrarás en ningún texto anterior al siglo XX.

          Si hay catalanes como los de institut nova historia que hacen pseudohistoria me parece fatal pero eso no justifica que la asociación del chapurreau haga también pseudohistoria y menos con dinero público y contradiciendo a Unizar. Estamos hablando de un tema meramente filológico que por desgracia algunos chapurriadistas y algunos pancatalanistas convierten en un tema político/territorial. Los hablantes de aragonés vemos claramente que en la Franja no hablais aragonés sinó catalán(o como le querais llamar).
          Podemos cuidar de nuestras variantes de catalán y aragonés sin hacer pseudofilología y sin mentir.

          • Robet Burns, no Robert Burns. Es un guiño a su lengua. Yo también he pertenecido a Unizar y ningún rector dice eso. Sobre todo porque se atentaría contra la libertad de cátedra. Lo que tu dices es que varios profesores, entre ellos, el de catalán dicen que es catalán. Ni Unizar ni todos piensan lo mismo. Lo segundo, pseudohistoria no puede ser porque muchas de las tesis son de Antonio Beltrán y Antonio Ubieto, otros dos antiguos docentes de Unizar. Por otro lado, los que apreciamos la cultura aragonesa, el caso del aragonés oriental nos suena demasiado a la fagocitación de la historia de Aragón por la de España, incluidas sus lenguas. El reino de España no comienza con Fernando de Aragón y en las glosas emilianeses aparecen escritos en aragonés.

        • Robert Burns, los fueros de Jaca están escritos en occitano, ni en catalán/chapurreau ni en aragonés. Este "trabajo" huele mal y no es de extrañar que "no esté a la venta". Porqué lo esconden? Queremos analizarlo. En UNIZAR se han puesto las manos en la cabeza.

          • ¿En Unizar o los del área de lengua catalana?Tranqui que ya se conocen. Giralt y Castro se conocen muy bien. ¿Occitano? jaja en el siglo xi un país llamado occitania???Durante la alta edad media los Pirineos fueron un nexo de unión entre un lado y otro, la influencia del ribagorzano(reino de la Ribagorza y Sobrarbe con Gonzalo I) se expandía tb al otro lado. La influencia provenzal era muy clara. Jajja Ocitania...eso es romanticismo del Oc y sus lenguas. Otro invento. Es más, parte de esos condados estuvieron bajo la proteccion de Pedro II de Aragón. Antes que Occitania lo podrías llamar corona de Aragón.

      • Ja ho deien no sé si en Queipo de Llano o en millán Astray: Muera la inteligencia!

      • Nohotroh no hablamoh catteyano ni eppañóh. Aki s'habla n'Andalûh, la lenwa nuettra, nah ke vé con la lenwa de Madrí.

      • El foro de Jaca está escrito en occitano. No está escrito ni en catalán de Aragón("chapurrrao") ni en aragonés. Hacer pseudofilología con dinero público es lamentable y denunciable.

        • Claro, como no es una subvención para los amigotes, es pseudoliteratura, pseudohistoria o pseudofilología. Lo del vídeo promocionando el catalán con dineri público afirmando que el catalán ya lo hablaban los romanos eso no es pseudofilología. Ahora comprendo. Díme una fiente contemporánea del xi en dode saliera la palabra occitano y un país llamado occitania y no vale la wikipedia que no existía.

    • Os adjunto parte de un estudio del historiador aragonés Guillermo Tomás Faci en el que recoge la descripción que hizo en el siglo XVI el Arzobispo Hernando sobre las lenguas que se hablaban en Aragón:

      "LAS LENGUAS DE ARAGÓN EN EL SIGLO XVI SEGÚN EL ARZOBISPO HERNANDO.
      Hernando de Aragón y Gurrea (1498-1575) nieto del rey Fernando el Católico, arzobispo de Zaragoza desde 1539 y virrey de Aragón desde 1566; incluyó en su inédita Historia de Aragón una esquemática descripción de la situación idiomática del reino en aquel momento. Las apreciaciones metalingüísticas de don Hernando se alejan de las interesadas tergiversaciones de la mayoría de los testimonios coetáneos para ajustarse bastante a la realidad:…. “describió la existencia de numerosas lenguas en Aragón y su entorno inmediato (aragonés, catalán, castellano, gascón, vascuence), señaló la presencia de un área catalanófona en las comarcas orientales, distinguió nítidamente el aragonés del castellano y percibió el proceso de castellanización del valle del Ebro.
      La historia se contaba entre las principales inquietudes intelectuales del arzobispo. Su poder político y eclesiástico le facilitó el acceso a la información, por ejemplo, sabemos que envió a varios servidores a instituciones situadas en lugares remotos del reino (San Pedro de Siresa o San Victorián de Asán) con la finalidad de explorar sus archivos. La precisión de algunos de los detalles que recogió sobre las lenguas de Aragón hace pensar que en este campo también contaba con datos de primera mano. Alude a cinco lenguas diferentes que se hablaban en Aragón o su entorno inmediato: “vascuence, occitano gascón, catalán, castellano y aragonés”. Salvo las dos primeras, de todas se dice que eran utilizadas dentro del reino. Además, se menciona la existencia de algunos dialectos derivados de la mezcla de esos idiomas. El arzobispo habla del euskera para demostrar la nítida distinción étnica entre los pueblos vascón y aragonés, el bazcongado o vizcaíno era el idioma propio de los territorios de Navarra, Vizcaya —(en alusión a las tres provincias vascas de la Corona de Castilla y la Tierra de Vascos; la zona de habla vasca al norte del Pirineo)—, y su límite oriental estaba definido por el río Aragón. Así, el idioma propio de Sangüesa era el euskera, mientras que el de Sos era el aragonés; este romance también se empleaba en otras localidades navarras emplazadas en la margen oriental de ese curso fluvial, como era el caso de Tudela.
      Sobre el gascón simplemente indicó que se hablaba en las tierras gasconas colindantes; el occitano se empleaba también en los tratos transfronterizos, quizás porque se era consciente de que en algunos lugares (Jaca, Canfranc)era o había sido en el pasado el idioma más extendido.
      Respecto al catalán,el razonamiento del arzobispo era el siguiente:“nadie en Cataluña hablaba aragonés, frente a la ausencia de locutores de aragonés en Cataluña, el idioma catalán ,también llamado lemosín propio de Cataluña y Valencia había penetrado en una extensa zona de Aragón que se precisa: Monzón y su tierra, Fraga, Fabara, Maella, Torre del Compte,La Fresneda, Valderrobres, Beceite, Fuentespalda, Monroyo, Aguaviva y algunos pueblos turolenses colindantes con Valencia”.
      Ribagorza, se dejó fuera para incluirla íntegramente en el dominio aragonés; y en los pueblos fronterizos de la Comunidad de Teruel —(que no se citan, lo cual es significativo)— el idioma vecino debía de usarse para las constantes interacciones con Valencia, pero no era vehicular como en los otros lugares. Cabe destacar… “que se trata de la mención explícita conocida más antigua al uso popular del catalán en Aragón”.
      La información más abundante y novedosa que aporta el arzobispo Hernando es la que afecta al aragonés, que según se colige de su explicación sería la lengua propia del pueblo de Aragón desde sus orígenes en tiempos remotos, mientras que los otros idiomas que se empleaban en el reino (catalán y castellano) eran producto de influjos exteriores. A lo largo del texto combina con una cierta arbitrariedad los términos “aragonés y montañés” como prácticamente sinónimos, evidenciando que se estaba refiriendo al idioma privativo del reino y no al castellano culto que se había introducido en sus elites a finales del siglo XV. El territorio propio del aragonés se extendería desde el río Aragón hasta las montañas de Sobrarbe y Ribagorza, y alcanzaba por el norte la frontera con Gascuña. En su extremo meridional se presenta una realidad más compleja. En las tierras del valle del Ebro, incluida la ciudad de Zaragoza, el arzobispo apreciaba una realidad idiomática marcada por un doble proceso. En primer lugar, el dialecto autóctono de la región se definía por la mezcolanza del «aragonés grosero de las montañas» con elementos tomados de Castilla y Cataluña como resultado de las interacciones sociales con esos países. En segundo lugar, Hernando de Aragón parece percibir el proceso de sustitución idiomática que estaba reemplazando esos dialectos híbridos aragoneses por el idioma castellano, que en aquel momento ya era utilizado por muchos. El contraste de los documentos medievales con las variedades castellanas —(eso sí plagadas de aragonesismos)— que se han utilizado en tiempos recientes en el valle del Ebro ha obligado a los investigadores a admitir que el habla popular hubo de abandonar un romance a favor del otro a lo largo del periodo moderno;sin embargo, los testimonios de la época lo ignoran completamente, un hecho comprensible si pensamos que eso desmentía a los intelectuales locales que afirmaban que la verdadera «lengua aragonesa» era el castellano empleado por ellos mismos. En definitiva, la interpretación más plausible de las parcas palabras del arzobispo es que él era consciente de la sustitución lingüística de aragonés por el castellano que por aquel entonces afectaba al sector central del reino, con su capital incluida. Él era consciente de que se utilizaban tres lenguas (aragonés, catalán y castellano), y percibía que el castellano en que escribía también se estaba imponiendo oralmente sobre las otras en amplias zonas del reino,todavía percibía la lengua aragonesa como el idioma diferente del castellano en que se habían redactado las compilaciones legislativas medievales. Sin embargo, el arzobispo ya asociaba el idioma autóctono al adjetivo “montañés”, síntoma inequívoco de su retroceso territorial y consideraba que tenía un carácter grosero , anticipándose así a la percepción negativa que del aragonés se generalizó en los autores del siglo XVII."

      • Yo también sé copiar y pegar de la página creada por el Gobierno de Aragón en donde se extraen citas de una manera arbitraria para justificar su tesis. Lo que no cuentan es que la historiografía aragonesa estaba frontalmente en disputa con la catalana y que Aragón había perdido casi totalmente el aragonés;con lo que apenas sabían distinguir el castellano, la lengua de los Trastámara del ribagorzano.

        • Johan lanuça, de hecho que hablamos variantes de la misma lengua que se habla en Cataluña, Valencia o Baleares es algo fácil de demostrar.
          ¿En que se diferencia el catalán de Mazaleón, Lérida y Vinaroz?
          En apenas nada, son la misma lengua. Y tranquilo que no somos menos aragoneses por compartir lengua con los vecinos. Del mismo modo que los andaluces comparten lengua con los salmantinos o los madrileños. Hablamos variantes de la misma lengua.

        • Osea que la inmensa mayoría de palabras son iguales en mi pueblo(Valjunquera) que en Tortosa o Andorra la de los Pirineos pero estos del chapurriau me quieren hacer creer que hablo una lengua diferente? Todo esto pagado con dinero público? Poca cultura y poca vergüenza.

    • La denominación "chapurreau" és una denominación reciente que no van a encontrar en ningún documento anterior al siglo XX.
      Sin embargo la denominación "catalán" para nombrar a nuestras variantesa aragonesas de catalán datan desde antes del siglo XVI hasta nuestros días.

      • Ni una gramática del catalán, hasta el siglo xx, tampoco. Un apuntillo, el de esa gramática no era filólogo tampoco, era un ingeniero. Claro que en esto de las letras los que estudiamos formación superior en letras no valemos para nada y sí los ingenieros, programadores, químicos...

        • @galaicoportugués De hecho puede encontrar textos del Matarraña escritos en nuestra lengua entre los siglos XIV y XVI donde podrá ver normas ortográficas históricas integradas dentro de la ortografía fabriana. Normas ortográficas como la NY, -IG, las r/t/p que escribimos pero no pronunciamos y que tenemos integradas en muchos de nuestros apellidos tradicionales,...

          Debe tener en cuenta que la mayor parte de la ortografía fabriana recoge ortografías anteriores e históricas y respeta el origen latín de nuestra lengua, cosa que no hace la ortografía esperpéntica del chapurreau.
          Nosotros escribimos con una ortografía común que podemos(de hecho lo hacemos) adaptar a nuestras variantes con pequeños cambios. Sin embargo ustedes tienen como poco 4 ortografías con las que no se aclaran.

    • En un anuncio de 1923 se buscaba un médico para Fórnoles, un pueblo de la provincia de Teruel donde en el propio anuncio especificaban que se hablaba catalán. En esa época, antes de la guerra y de que la lengua se usara como un arma política, era normal aceptar que hablábamos variantes de la misma lengua que los catalanes y valencianos sencillamente porque era (y és) una cosa evidente.

      Solo las manipulaciones políticas de uno y otro bando han hecho que algo tan evidente como que en Cretas, Lérida, Tortosa, Morella y Vinaroz se hable la misma lengua sea un tema incómodo o "tabú".

      Entre ese momento y el actual ha pasado una guerra y un posterior proceso de desdignificación y división de nuestras variantes, pues lo único que chapurreaban la mayoría de nuestros bisabuelos era el castellano, una lengua que en esa época era foránea y que ahora es también una lengua nuestra. Igual que respetamos y no dividimos el castellano(formado por tantas o más variantes que el catalán), respetemos nuestra lengua y sus variantes pero sin dividirla. Si la dividimos la debilitamos y eso es lo que quieren los pancastellanistas. O a caso el "zeviyano" y "el mursiano" son lenguas diferentes al castellano?

      https://xarxes.wordpress.com/2015/09/14/any-1923-se-necesita-medico-para-pueblo-de-la-provincia-de-teruel-de-habla-catalan/

    • Los del chapurriau siempre tiran la piedra y esconden la mano, nunca entran en debate. Se inventan la historia, contradicen a los catedráticos de UNIZAR, subvencionan a extremistas pero nunca, nunca, nunca entran en debate porque siempre pierden, pues hay multiples incoherencias en su discurso.

      Como no pueden ganar debatiendo tiran al recto, pasan de las universidades y se crean una realidad paralela en la que la estrategia es contar la misma mentira mil veces a ver si cuela.

      Para esta ocasión han subvencionado a Juan José Barragán al que pueden buscar en facebook para leer todos los posts anticatalanistas que cuelga. Un profesor de instituto que hacía alguna colaboración con la universidad de Zaragoza, colaboración que no le han renovado porque "tuvo algunos problemas". Una persona que desconoce la repoblación de la zona del Mezquín y Matarraña venida de la zona de la actual Lérida, razón por la cual tantos de nuestros vecinos tienen apellidos que son el nombre de decenas y decenas de pueblos del norte de la actual Cataluña.

      • Pues si taponásteis ya hace años a Castro para el debate de lenguas en Aragón tv. Salió en prensa. Lo que fastidia es que ahora que se tiene dinero para desmontar el chiringuito de la lengua que subvencionaba hasta libros de poesía amateur en catalán de autores amigotes, fastidia.

  • Nos tenemos que felicitar todos, se ha trabajado mucho y bien y todo el trabajo de estos años está dando sus frutos, tanto en el documental estrenado en Torrevelilla, titulado "Chapurriau" como en el reciente libro presentado. Bravo por los que trabajan sin descanso y son un referente , gracias a ellos el Chapurriau esta más vivo que nunca

    • Gastar dinero público para que dos profesores de instituto anticatalanistas, Barragán y Castro, contrarigan a las universidades españolas.

      Lo mejor de todo es que ahora tenemos un registro de físico de que María José Gascón gasta dinero público en pseudohistoria, que subvenciona a dedo a aquellos que dicen lo que ella piensa y que pasa olimpicamente de las universidades y de todas las pruebas objectivas que demuestran que uno de Valdeltormo habla la misma lengua que uno de Morella o Lérida.

    • Vols dir que hi som tots? No serà una afirmació ben gratuita? Avant!, company

  • Enhorabona! a los que au fet possible este projecte tan importàn.
    Otro gran acto que dejó el salón lleno, lo #chapurriàu es nuestra lengua y cada día la sociedad bajoaragonesa y en todo el Aragón Oriental se demuestra.
    Lo #chapurriàu esta respaldado por miles de aragones que nos sentimos orgullosos de hablarlo y escribirlo.
    #lenguaminoritariaaragonesa
    #Chapurriàu

    • Miles no, unos 1300 y vais que tirais. Sois unos pocos con la suerte de tener a una alcaldesa anticatalanista que gasta dinero de la Comarca del Bajo Aragón para subvencionar a dos profes de instituto anticatalanistas para contradecir a todos los catedráticos en romanística de Europa.

      • Carlos, Dikcionario, o la lenwa. Cuantos nombres, para qué?
        Para confundir, para poder defender las tesis de la gran Catalunya que para unos cuantos de vosotros son las únicas válidas.
        Defendéis las tesis del independentismo catalán, por lo tanto sois independentistas.
        Afortunadamente en Cataluña hay otras opiniones, y estas no están con vosotros

        • Usted confunde compartir lengua con los vecinos, algo evidente con un problema político/territorial de cuatro iluminados.

          Un buen aragonesista estudia de forma neutra e imparcial. Si el 99% de palabras de Valjunquera son iguales a las de Lérida o Peñíscola es que hablamos la misma lengua y no pasa nada.

          Si los del chapurreau y los de institut nova historia quieren seguir haciendo pseudohistoria y pseudofilología les seguiremos respondiendo con pruebas.

          De entrada los fueros de Jaca están escritos en occitano. Ni en catalán/chapurreau ni en aragonés.

  • La colaboración de personas con la talla y currículum como la de Juan José y Hector, solo pueden dar resultados tan veraces y contrastados como los que nos adelantaron en la magnífica presentacion de su libro. Gracias a todos los que han hecho posible este libro, me hacen sentir doblemente orgulloso:
    - Por una parte el mantener el Chapurriau como una lengua materna que me han transmitido mis padres, abuelos y bisabuelos.
    - Por la otra y como Aragonés, el mantener una lengua Aragonesa que unos poquicos se empeñan en hacer desaparecer, eso si con mucho ruido y con el beneplácito de otros que miran hacia otro lado.
    Gracias por ayudar a mantener este Chapurriau que es historia de todos los aragoneses. Yo parlo Chapurriau.

    • Talla y currículum? Pero si Juan José Barragán y Héctor Castro no son ni catedráticos ni nada similar. Son profesores de instituto que no tienen nada publicado relacionado con la filología que tenga la aprovación de ninguna universidad española o europea.
      De hecho contradicen a todas la pruebas y evidencias de las universidades españolas además de contradecir el sentido común. Si uno de Valdeltormo habla practicamente calcado a uno de Gandesa o Vinaroz es que hablan la misma lengua.

    • Tan poca talla tienen mos autores del libro que no saben que los fueros de Jaca están redactados en occitano y no en catalán ni aragonés, ni los quieren en ninguna universidad.

  • Mis abuelos me dijeron que hablaban chapurriàu, mis padres hablaban chapurriàu, yo hablo chapurriàu. Yo respeto al que habla catalán y al que habla castellano. No puedo tener yo ese mismo respeto . Mi libertad existe? Sé que muchos tienen miedo de este resurgir de sus cenizas del chapurriàu. ! Tanto miedo despertamos con nuestra lengua ! Pero si es nuestra, nacimos con ella, pensamos según ella y moriremos con ella. Somos aragoneses y hablamos chapurriàu.

    • Un niño de 4 años de Valderrobres va a Arnes y se encuentra en un parque con un niño de su misma edad.
      Hablan en su respectiva lengua materna y se entienden perfectamente.
      Por favor, expliquen este suceso paranormal si uno habla en chapurriau y el otro en catalán.

    • Los abuelos de sus abuelos no decían que hablaban "chapurreau". Esa denominación es relativamente moderna, no la encontrará en ningún texto anterior al siglo XX y junto a otras denominaciomes fue creada para desdignificar a las lenguas minoritarias para que creyéramos que eran hablas sueltas, inconexas, sin importancia. Ustedes siguen el trabajo de aquellos que quisieron destruir(con muchas lo consiguieron) nuestras lenguas y variantes.

  • Habría que aclarar unos puntos para entender la "credibilidad" de este libro:

    1-Juan José Barragán no sabe ni catalán de Aragón ni aragonés. No es profesor universitario, sinó de instituto, y las colaboraciones como profesor adjunto en la Universidad de Zaragoza no le han sido renovadas. El anticatalanismo que muestra en sus redes sociales y los errores históricos que contradicen a las universidades españolas nos dan pistas de la poca neutralidad que ofrecerá el libro. A destacar que el currículum del propio Juan José lo escribió el mismo en tercera persona.

    2-Héctor Castro, también profe de instituto(gran y necesario trabajo) ha defendido durante décadas que las variantes de catalán de Aragón son parte de la misma lengua que se habla en Cataluña, Baleares o Valencia aunque el prefiere llamarlo "aragonés oriental"(aunque no és aragonés) y adaptar algunas normas ortográficas. Ahora de repente dice que se habla una lengua diferente a uno de Horta o Morella? Sospechoso y contradictorio.

    3-María José Gascón contradice a las universidades españolas y a falta de apoyo académico decide usar dinero público para que dos profesores de instituto escriban lo que ella piensa. Una falta de ética que entra dentro de la malversación de fondos públicos.

  • El pasado 12 de noviembre comentaba J,Ramon Tello sobre el documental de Torrevelilla que el tal Reñè habia rascado 4.500 euros de subvenciòn, para colaborar en el documental.
    El dia 13 de noviembre Mariangeles Polo decia. De esos que vienen de Barcelona para pillar subvenciòn.
    Pues ya sabemos y para que lo tengan presente que salen las subvenciones con dinero p´ublico de la Comarca del Bajo Aragón gestionada por M.Jose Gascòn.
    Creo que ya saben ahora , lo de las subvenciones para que finalidad se usan.
    Un Saludo Mariangeles y J.R.Tello.

    • Home, es que la qüestió és la següent. La María José Gascón no pot admetre que parlem variants de la mateixa llengua que catalans o valencians. Com que UNIZAR i les demés universidats li diuen que está equivocada ella agarre i en perres públiques pague a dos professors de institut per a que escriguen lo que ella vol sentir.

      I així anem, malversació de fondos públics per a fer pseudohistoria. Ah i agarrat, lo llibre no està a la venta, sol a les biblioteques per a que no puguessem lligil.

  • Cuando se habla de que en el Bajo Aragón la lengua que se habla en muchos pueblos es el Chapurriau, todos los actos a reventar de gente.Cuando se hacen actos sobre lo que algunos quieren imponer de que lo que se habla es el catalán, con la añadidura de Aragón los salones vacíos.No os dice algo esto?

    • Los del catalán hacen porrones de actividades y presentaciones desde hace 40 años. Más de 200 libros sobre nuestra cultura, lengua, tradiciones y música con más de 200 presentaciones muchas de las cuales llenas a reventar.

      Cuando ustedes hagan una centésima parte del trabajo que han hecho las asociaciones de la Franja para promover y cuidar de nuestras variantes de catalán podrán hablar.

      Mientras nosotros tenemos una ortografía común con valencianos, catalanes y baleares que podemos adaptar facilmente a nuestras variantes, ustedes tienen como poco 4 ortografías muy diferenciadas, con las que no se aclaran y que encima se pasan por el arco del triunfo el origen latín de nuestra lengua.

    • María, eso és falso. Los del catalán de Aragón hacen muchos actos en toda la Franja de Aragón y relacionados con muchos temas culturales. Algunos se llenan mucho, otros normal y otros poco. Deberías leer algunos de los trabajos que han hecho para cuidar y promover nuestras variantes de catalán.