La Asociación creada para defender esta denominación publica un manifiesto
La Asociación Amics del Chapurriau reivindica la denominación del idioma propio del Matarraña como «chapurriau». Así se desprende del manifiesto que la asociación de reciente creación dio a conocer el domingo en un momento en el que el debate sobre la denominación de la lengua propia de las comarcas orientales de Aragón está en pleno auge. Desde la Asociación, creada a principios de este año y con un millar de apoyos, manifestaron su exigencia de reconocer de forma oficial la denominación del idioma como «chapurriau».
Reivindicaron el término que, a su juicio, viene siendo utilizado al menos desde hace 6 generaciones e hicieron hincapié en la gramática y vocabulario propio diferenciándolo de «otros idiomas» como el valenciano y el catalán. Asimismo, manifestaron no pertenecer ni tener vinculación con ningún partido político.
Controversia en la denominación
Todo ello después de que el Gobierno de Aragón se pusiese en contacto con los 29 municipios bajoaragoneses en los que se hablan las dos lenguas para pedirles su visto bueno e incluirlos en la denominada zona de utilización histórica del «catalán de Aragón». 17 municipios se manifestaron en contra, 7 a favor y 5 optaron por el silencio administrativo. En la mayoría de los casos la oposición vino por la controversia que genera el término «catalán de Aragón» y fueron numerosos los municipios que manifestaron utilizar la palabra «chapurriau». En contra de esa circular se posicionaron Belmonte, La Ginebrosa, Torrevelilla, La Cañada de Verich, La Codoñera, La Portellada, Fuentespalda, Lledó, Ráfales, Fórnoles, La Fresneda, Valdeltormo, Torre de Arcas, Torre del Compte, Valderrobres, Maella y Nonaspe.
Por su parte Arens de Lledó, Calaceite, Mazaleón, Fabara, Monroyo, Peñarroya de Tastavins y Valjunquera se mostraron favorables a la denominación de catalán y pese a reconocer las distintas sensibilidades que existen entre los vecinos. Por su parte Fayón optó por el silencio administrativo. En Aguaviva, pese a apostar por la fórmula bilingüe, evitaron pronunciarse por la controversia que genera el nombre. En Cretas se declararon no competentes en la materia y sugirieron a DGA que la controversia sobre la lengua la tienen que solucionar los lingüistas y la consejería, con competencias en la materia. En La Cerollera hasta el momento no se han manifestado.
Finalmente, en Beceite remitieron una carta a DGA en la que se mostraron contrarios a utilizar el término «catalán de Aragón» en lugar de «chapurriau» que, añadieron, es la lengua histórica del municipio, argumentando recoger el sentir general de los vecinos.
Ver comentarios (23)
¿Chapurreau? ¡Menuda manera de menospreciar su propia lengua! Llamándola con un nombre despectivo. Busquen en el diccionario que significa "chapurrear".
En Aragón tenemos tres lenguas y ninguna de ellas es un chapurreado.
Chapurreau engrandece a la lengua, quiere decir que tiene varias raices, no le menosprecia como quereis dar a entender los partidarios del Catalán.
Esa denominación despectiva(chapirriau) es común en muchos lugares de España, bastante moderna(siglo XX) y cuya intención era la de ridiculizar las lenguas minoritarias para . Por ejemplo en zonas de Extremadura donde se habla asturleonés dicen hablar "chapurriau".
Actualmente la usan aquellos que se avergüenzan de nuestra variante de catalán, los mismos que quieren que todo se haga exclusivamente en castellano.
No me cansaré de decirlo, en el Matarranya y el Mesquí hablamos catalán porque la mayoría de repobladores de esta zona vinieron de los condados de Urgell, Pallars y Barcelona. Por esta razón los del Matarraña tenemos tantísimos apellidos toponímicos catalanes como:
CENTELLES
CALAF
PRADES
CELMA
SIURANA/SEGURANA
QUEROL
ALBESA
CERVERA
GUIMERÀ
VILALTA
PONS
CLUA
TORÀ
BALAGUER
SUNYER
ALCOVER
CARDONA
RAJADELL
CLARAMUNT
PRATS
ABELLA
PALLARÉS
MOLSOSA
OLLERS[ollés]
FONTCOBERTA
TREMP
SEGARRA
ALBIOL
ALENTORN
MIRALLES
ANGUERA
CAMARASSA
OMEDES
ESPALLARGUES
VILAGRASSA
VIVER
SORRIBES
PUJALT
PINOS
ULLDEMOLINS
BONDÍA
VALLS
BURGUES
ANGLÉS
ROSELLÓ
La realidad es que hablamos practicamente igual que en Castellón o Lérida, de hecho no cambiamos de lengua cuando vamos a Cataluña o Valencia. El primer documento donde se hace referencia a la lengua de esta zona como «catalán» es de 1555 y fue encontrado por el aragonés y doctor en historia Guillermo Tomás Faci, un gran archivero del Archivo de la Corona de Aragón(ACA).
El documento de 1555 fue obra del Arzobispo Hernando de Aragón y Gurrea, virrey de Aragón. Todo el documento es muy extenso, así que os adjunto solo la parte que habla del Matarranya y Mesquí:
«y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra»
El segundo documento donde se documenta esta lengua como «catalán» es de 1557, lo firma Cristòfor Despuig en «Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa» y dice así:
«En Aragó tant com afronta lo regne ab Catalunya y València, no parlen aragonès sinó català tots los de la frontera»
Recordemos que en 1557 aún faltan casi 4 siglos para que se documente la palabra «chapurriau» por primera vez y siempre para decir que es catalán.
La cuarta vez en la que encontramos(*por ahora) documentadas como «catalán» estas variedades del Matarraña es el 21 de febrero de 1637 cuando los «jurats d’Arenys de Lledó» escribían (en documento conservado en el archivo diocesano de Tortosa) a la curia tortosina pidiendo que en esta villa se predicara en catalán dado que:
“Los vehïns i habitadors d’ella entenen la llengua catalana, perçò que en dita vila se parla dita llengua i’s crien ab ella, perçò que encara que sia de Aragó, està a la frontera de Cathaluña y se té contribució ab los catalans. I és cert que moltes persones de dit poble, en particular dones i minyons i alguns hòmens, no entenen enterament la llengua castellana conforme la catalana que tots universalment, com té dit, la entenen bé, per lo que judica que serà més convenient i del servei de Déu que es predique en català”.
*(por ahora, recuerden que entre los miles de documentos sin analizar puede aparecer esta y más informaciones históricas)
Decir que chapurria, catalán y valenciano no son la misma lengua es como decir que el andaluz no viene del español o que el portugués no viene del gallego.
Cualquiera que sepa lea y se informe sobre la reconquista entenderá porque en Calaceite, Horta de Sant Joan y Peñíscola hablamos la misma lengua.
Soy aragonés y hablo catalán. No chapurreo nada!
Eres mol pessat chaic sempre en lo mateix. Totes eixes llengues tenen la mateixa mare, lo ocsitá y per aixó son mol paregudes, pero la mare no es lo catalá. Disle com vullgues pero dixa que lo chapurriau y les seues matissassions sobrevisquen a la uniformissassió estandar del barseloní. Ñan sufissiens evidensies per sabé que vam se repoblats per ocsitans y en ells les seues paraules. Que una llengua o dialecte no tingue gramática no vol di que se parlo mal, pos entonses disme antes de esta lo catalá en gramatica si la gen paralaba mal. Lo problema es que los catalanistes tos empeñeu en fe vore que lo catalá es la llengua mare y la forma correcte, pero es que aixó u feu encara que atres llengues com lo baleá o lo valensiá tingueren les seues gramáticas de antes que la catalana. No se que tos passe, de verdat, no tos doneu cuenta que este aniquilan cultura.
Y claro, ara es mol fásil argumentá que tracta de la mateixa llengua cuan porteu añs afonan totes les demés y suplantanles. Es lo que te portá añs fora de la teua terra, que un se abea a los pensamens dels atres pensan que lo correcte es lo que los "estudiosos" catalanistes diuen y no fixanse en lo llenguache de las persones que generasió en generasió han mantingut lo chapurriau y los seus arcaismes en vida.
Ya tan dit atres vegaes que la paraula CHAPURRIAU existix al dicsionari ocsitá y no es despectiu, definin claramen lo que es.
¿Tu sabies que lo Matarraña va ser repoblat en ocsitans vinguts directamen desde Ocsitania y mossaraps? después en sussessives repoblasions van vení del Pallars, de aquí los apellids Pallarés, pero es que estos pobladós tamé eren de origen ocsitá.
Al Matarraña ñan evidensies de la creu ocsitana en sementeris y atres pars que demostren lo nostre origen. Y después sempre tos olvideu que aixó es Aragó y que lo aragonés tamé es de origen ocsitá y que ñan toponims en aragones que alguns volen catalanissá, com Penarroya, "roya" es aragonés. Lo mateix en la NY, lletres que tamé se fan aná en aragonés, com Alcanyíz, no per lo "catalá", si no per lo aragonés.
Obriutos la men y dixeu viure lo chapurriau, sobretot per mantení les nostres paraules, que algunes sol se fan aná aquí.
T'ho faig més fàcil. Ves a Pego i Pedreguer(Alacant). Ves a Penyíscola i Morella(Castelló). Ves a Fraga i Calaceit(Aragó). Ves a Horta i a Lleida(Catalunya). No pots demostrar que son tres llengües diferents. Les meues amigues i amics d'Alacant i Lleida t'asseguro que parlen lo mateix.
Lo català es un dialecte del occità i actualment es més gran lo dialecte que la llengua mare. Com passe en lo galleg i lo portugues. Entens lo 100% del que diu la meua amiga Gloria de Pego(Alacant). No entendrás ni de conya lo 70% del que diuen a la Vall d'Aràn, a on parlen occità/aranés.
Cridant en un nom despectiu a la teua llengua demostres poc respecte a la mateixa. No xapurregem res a l'Aragó. Tenim tres llengües que parlem perfectament. Castellà, catalá i aragonés.
Ves a Maella, als maellans, tampoc se'ls entén gaire cosa, si no estàs mol temps amb ells. Com als habitants de la Vall d'Aran
Com als de Girona, Manresa, Alacant... I lo que passaria si vas a Galicia, Jerez de la Frontera o Cáceres...
Però això no fa que lo maellà sigue un idioma!
Ala listo, vas y le dices a un portugués que su idioma viene del gallego,
no entiendo como se le da tanto prestigio a una lengua con tan poco y al valenciano con su siglo de oro se le desprecia tanto como al chapuerreao por parte de incultos supremacistas que no ven mas allá de sus narices.
El catalán que hoy quieren imponer no es el resultado de la evolución de un idioma sino un invento de pompeu fabra y sus adláteres que quieren que sea uno, grande y libre y si puede ser conquistar nuevos territorios. Para muestra un botón , los valenciano se entienden perfectamente con los mayores que hablan chapuerreao pero no con los jóvenes que ya están normalizados a imagen y semejanza de los que hablan el barceloni de los conquistadores.
Señor Frederic Mistral,
Claro y con argumentos, plas,plas,plas, un fuerte aplauso!!!
#SoydeAragonparloChapurriau
Llevo un tiempo leyendo todo lo que publican esta asociación y tengo que decir que cada día les admiro más, hay que ver con que elegancia que escriben, con que educación defienden a su lengua, para mi lo mejor que tienen es que son un verdadero movimiento popular creado para defender a su lengua, hoy en día que vivimos en un mundo globalizado, hay algo más bonito que esto?, que la movilización de un colectivo para defender algo tan suyo como su lengua el chapurriau, son un ejemplo a seguir, tienen todo mi apoyo y espero que el de todo Aragón.
Me resulta absolutamente increible que se pretenda negar algo tan evidente como es la presencia del idioma catalan en los territorios aragoneses que hacen frontera con Catalunya, con la invención de nuevos idiomas con definiciones extravagantes. A qué esta obsesión por negar algo tan neutro e inocente politicamente, como el habla de un idioma, el que sea?. Este palabro "chaporriau" también se utiliza por parte de intereses nacionalistas (españoles) para definir la lengua que se habla en zonas limitrofes de León con Galicia, como negación, también del hecho, repito, inocente, de que en esa zona se habla gallego. Es decir , según los inventores del chapurriau, en el Bajo Aragón se habla el mismo idioma que en algunas zonas de Castilla y León. Además resulta apabullante la diversidad idiomatica de toda la zona fronteriza aragonesa: según los negacionistas del catalán se habla el ribagorzano, el fragatino, el patues, el chapurriau...etc. seguro que me dejo alguno.
Tas olvidat di que Franco tamé parlaba chapurriau hasta cuan estae al Rif y aixina ya tanques la clássica cuadratura d'Oracio lo pincha discos rallats.
Al meu poble tots los pares parlen en chapurriau entre ells y en canvi, la majoria parlen als fills en castellá, ¿per qué?
Vergoña?
Ignorancia?
Complex inferioridad?
Aixó es lo chapurriau avui, una llengua que la estan matan los mateixos que la parlen y especialment los que diuen defensar lo chapurriau, perque en verdat, la llengua en sí no els importe res, només los importe com se li diu o mes ben dit, com no se li a de dir.
Si se denomina oficialmente catalán comenzará la invasión de profesores pancatalanistas, de subvenciones de la Generalitat, de ideólogos del "procés" y de toda una serie de reivindicaciones dirigidas a asimilarnos a Cataluña. Y con la excusa de la lengua común tratarán de imponernos su nacionalismo, que tanto daño está causando a la pluralidad y a la covivencia..
Cuando el miedo a los fantasmas impide llamar a las cosas (en este caso a los idiomas) por su nombre, mal asunto.