En 1923 el alcalde de Fórnoles, José María Bel, buscaba un médico para su pueblo y no dudó en publicar un anuncio en La Vanguardia en el que sin reparos especificaba que era un pueblo de habla catalana. El anuncio decía así:
"MÉDICO. Se necesita para pueblo de la provincia de Teruel, lindante a la de Tarragona, de habla catalán, de 800 habitantes, con pocas masías, 5.000 pesetas anuales pagadas por trimestres vencidos por el ayuntamiento en concepto de igualas y titular, cerca de buenas vías de comunicación. Solicitudes al señor alcalde de Fórnoles, hasta el 30 del corriente."
En esa época, antes de la guerra y de que la lengua se usara como arma política era normal aceptar que hablamos variantes de la misma lengua que los catalanes y valencianos sencillamente porque era una cosa evidente. Gracias a las personas más mayores sabemos que para referirse a nuestra lengua se solían usar términos como "la nostra llengua" pero nunca términos despectivos como "chapurreau" que es un término moderno que no aparece documentado hasta el siglo XX. Sin embargo el término catalán para nuestras variantes se documenta desde el siglo XVI.
Solo las manipulaciones políticas del pancastellanismo han hecho que algo tan evidente como que en Fórnols, Lleida, Morella y Vinaròs se hable la misma lengua sea un tema incómodo o tabú.
Entre 1923 y la actualidad ha pasado una guerra y un posterior proceso de ridiculización y división de las lenguas históricas de Aragón, aragonés y catalán. Este proceso tuvo como objetivo enaltecer el castellano para tener así un elemento más de cohesión social y para lograrlo solo fue necesario inculcar que las lenguas minoritarias eran simples chapurreados, fablas inconexas que por supuesto no podían formar una lengua. Sin embargo lo único que chapurreaban la mayoría de aragoneses que tenían el catalán y el aragonés como lengua materna era el castellano que en esa época aún no dominaban.
Pd: Gracias a Pedro J. Bel Caldú y Natxo Sorolla por facilitar el anuncio.
Carlos Rallo Badet. CALACEITE. Correo del Lector
Catalán de toda la vida
En 1923 el alcalde de Fórnoles, José María Bel, buscaba un médico para su pueblo y no dudó en publicar un anuncio en La Vanguardia en el que sin reparos especificaba que era un pueblo de habla catalana


En el caso que esto fuera verdad, que lo dudo. No tiene ningún rigor científico, porque lo descrito en el artículo no es más que la opinión de una persona. No se puede utilizar esa supuesta manera de pensar de esa persona para pretender que todo el mundo piense como el.
La realidad de hoy en día es que en Fórnoles hay un importante número de personas que piensan que su lengua es Chapurriàu.
La manipulación de los catalanistas es ilimitada. Este señor que escribe este artículo es ciudadano de Cataluña. Este artículo es un claro ejemplo de manipulación llegada desde el otro lado de la frontera, aragoneses mucho cuidado con personajes como este.
Señor Rallo, tiene usted razón. No podemos diferenciar el catalán de Fórnols del de Morella o Horta de Sant Joan y negar que es la misma lengua es como negar que en Alcañiz y Zaragoza se hable la misma lengua.
Gracias por su artículo.
El Català dels testaments del segle XV al Matarranya
JAVIER GIRALT LATORRE PUBLICA LLIBRE DE TESTAMENTS (1398-1429) D’EN PERE ORIOLA, NOTARI DE FONDESPATLA.
El tema es sencillo, SÍ, se habla la misma lengua en el Matarranya, Lleida o Castellón. Sí, obviamente sí, no hay discusión. Le puede llamar «puturrú de fuà» pero es la misma lengua.
Una vez dicho esto vamos a la denominación histórica. SÍ, «catalán» es la más documentada y las tres primeras citas donde aparece son las siguientes. Apunten:
Any 1555: «y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra»
(Hernando de Aragón y Gurrea, arquebisbe de Saragossa i virrei d’Aragó, Historia de Aragón, referenciat a Tomás Faci (2016)).
Any 1557: «En Aragó tant com afronta lo regne ab Catalunya y València, no parlen aragonès sinó català tots los de la frontera»
(Cristòfor Despuig, Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa).
Any 1612: «que Peñarroya confrenta con los Reynos de Cataluña y Valencia, y al tiempo de la union se hablaba en lengua catalana cerrada»
(Sumario del processo de propriedad iuratorum de Peñarroya et Fornoles, 1612, transcripció de Quintana, 2006)
Podemos seguir con más ejemplos si gustan.
Recuerden, somos igual de aragoneses y españoles por compartir lengua con catalanes, valenciano o andorranos.
Juanjo, toda la parrafada se te ha desmontado solo con 3 palabras que nombras, Reino de Cataluña, algo que sabes que nunca existió.
Buenas tardes Kpm, te equivocas y aciertas a medias. Cataluña era un principado pero en muchas citas históricas(como la que puede leer más arriba) se le hace mención como reino. Por ejemplo en algunas citas el propio Jaime I habla del «reino de Cataluña». Así pues las citas son ciertas pero Cataluña era un principado, por eso tiene razón a medias.
Pe: si quieres puedo facilitarte algunas de esas citas, saludos cordiales.
Le pongo uno de los ejemplos que le comentaba de una cita, en este caso de Jaime I, donde habla del «reino de Cataluña» aunque efectivamente(como le digo en el comentario anterior) fuese un principado. Por comodidad le adjunto un enlace de una noticia de ABC por si acaso es de los del chapurrau que no gustan de las universidades:
https://www.abc.es/cultura/20141214/abci-cataluna-mejor-reino-espana-201412132013.html
Tal es así que el 21 de febrero de 1637, los jurados de Arenys de Lledó escribían –en documento conservado en el archivo diocesano de Tortosa– a la curia tortosina podiendo que en esta villa se predicara en catalán ya que:
«Los vehïns i habitadors d’ella entenen la llengua catalana, perçò que en dita vila se parla dita llengua i’s crien ab ella, perçò que encara que sia de Aragó, està a la frontera de Cathaluña y se té contribució ab los catalans. I és cert que moltes persones de dit poble, en particular dones i minyons i alguns hòmens, no entenen enterament la llengua castellana conforme la catalana que tots universalment, com té dit, la entenen bé, per lo que judica que serà més convenient i del servei de Déu que es predique en català”.
En el Matarranya y el Mesquí hablamos catalán porque la mayoría de repobladores de esta zona vinieron de los condados de Urgell, Pallars y Barcelona. Por esta razón los del Matarraña tenemos tantísimos apellidos toponímicos catalanes como:
CENTELLES
CALAF
PRADES
CELMA
SIURANA/SEGURANA
QUEROL
ALBESA
CERVERA
GUIMERÀ
VILALTA
PONS
CLUA
TORÀ
BALAGUER
SUNYER
ALCOVER
CARDONA
RAJADELL
CLARAMUNT
PRATS
ABELLA
PALLARÉS
MOLSOSA
OLLERS[ollés]
FONTCOBERTA
TREMP
SEGARRA
ALBIOL
ALENTORN
MIRALLES
ANGUERA
CAMARASSA
OMEDES
ESPALLARGUES
VILAGRASSA
VIVER
SORRIBES
PUJALT
PINOS
ULLDEMOLINS
BONDÍA
VALLS
BURGUES
ANGLÉS
ROSELLÓ
Yo siempre le he llamado «valenciano» o «catalán». Lo de chapurriau nunca me ha parecido un nombre digno para una lengua histórica.
Cuando al castellano de Aragón le llamen oficialmente con algún nombre peyorativo, entonces hablamos.
Amiga María Bello, usted y yo sabemos que no cambiamos de lengua cuando vamos a Cataluña o a la Comunidad Valenciana. Por lo tanto la que manipula es usted que intenta esconder una evidencia.
Yo hablo catalán, el catalán tortosino del Matarraña. Eso no me impide ser una orgullosa aragonesa, española y europea. Todo lo demás son complejos de inferioridad y manipulaciones de los anticatalanistas de siempre.
A mi de pequeña me llevaban al médico de Tortosa y seguiamos hablando igual que en el Matarraña. Cuando ibamos a Lérida a vender almendras pasaba lo mismo, seguiamos hablando en la lengua del Matarraña, el catalán. Sin embargo cuando ibamos a Alcañiz sí teniamos que cambiar de lengua. Recuerdo cuando en un bar de Alcañiz estábamos hablando mi hermano, mis padres y yo en catalán entre nosotros y un personaje nos dijo «hablad en cristiano», muy desagradable.
La castellanización de Aragón ha llevado a muchos aragoneses a negar que hablamos catalán y preferir un nombre que degrada nuestra lengua a un chapurreado. Triste.
Esto pasa en muchos sitios. Para algunos el admitir que hablan la misma lengua que en la región vecina les supone un problema de ego. Hay cientos de ejemplos pero el más parecido es el de Bierzo(León) donde se habla gallego y muchos también dicen hablar «chapurriau».
Otra vez lo mismo, no tenéis más argumentos que siempre ponéis los mismos.
Mi familia de Fornoles y mi bisabuelo que ahora sería muy mayor siempre me decía que tenia que aprender a hablar chapurriau, se lo he oído decir toda mi vida.
Pero ahora venís 4 espabilados y os pensáis que tenéis el derecho de decirnos lo que hablamos ahora y antes, que poca vergüenza.
Mi abuelo era de Fórnols, nacido en 1912 y nunca usó esa palabra de origen castellano. Usaba expresiones del tipo «així com parlam».
Piense que la nomenclatura «chapurriau» no solo es de origen castellano y despectivo sinó que además no es exclusivo de aquí ya que en muchas zonas de España lo dicen. Por ejemplo
en las comarcas más occidentales de Asturias, León y Zamora donde se habla galego muchos también dicen hablar «chapurriau». Lo hacen por complejo de inferioridad, por no admitir la evidencia de que hablan galego.
Que en la Franja oriental de Aragón se habla catalán es una evidencia indiscutible, hiperdocumentada e hiperestudiada.
Todas las lenguas suelen desarrollar nombres populares en muchas de las variantes y hablas que las forman, como llamar «fragatí» al catalán de fraga, «mursiano» o «panocho» al castellano con mucha influencia de aragonés y catalán que se habla en Murcia, «cagaldero» al castellano-aragonés de Elda, «baturro» al castellano con mucha influencia del aragonés del interior de Aragón, «chapurriau» al gallego de la franja occidental de Asturias, «cheso» al aragonés que se habla en la Val d’Echo,… es decir, el caso de la Franja de Aragón no tiene nada de especial aparte de que en pueblos como Valderrobres, Beceite o Calaceite no hay rastro de la lengua vernácula y todo está rotulado exclusivamente en castellano. Eso si es un problema, la castellanización que está sufriendo el catalán-xapurriau.
Si tu abuelo te decía que lo tenías que aprender es que no lo hablababas, mala señal. Lo bueno es que si lo aprendiste ahora puedes comunicarte con un valenciano o un catalán en dos lenguas, catalán y castellano.
Andaluz es castellano, flamenco es neerlandés, aranés es occitano y chapurriau es catalán. Quien no lo sepa que viaje.
Lo firma Carlos Rallo? nada mas que decir. credbilidad cero de un catalibán fanático. Ni a mi ni a nadie nos va a decir qué hablamos. #yoparlochapurriau
La denominación documentada de «catalán» para estas variantes del Matarraña datan del siglo XVI y son muy numerosas mientras que lo de «chapurriau» no se documenta hasta el siglo XX.
En el año 1555 el arzobispo Hernando de Aragón y Gurrea, virrey de Aragón decía así:
«y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra».
El anuncio de 1923 es cierto, lo encontró el nieto del propio alcalde, Pedro Jesús Bel, y lo publicó el sociólogo Natxo Sorolla hace unos años. De todos modos los documentos encontrados que referencian a la lengua del Mezquí y Matarraña como «catalán» son del s.XVI y lo que es más importante, los documentos del Matarraña en esta lengua son del s.XIV, en textos notariales.
sois muy cansinos. Tots
Pues la Universidad de Zaragoza y la RAE dicen lo mismo, que esta lengua es catalán. Más filología y menos política señor Micolau.
Cuando hay debates estériles y politizados la solución siempre es la misma, consultar los estudios de la Universidad de Zaragoza.
«El catalán en la Franja de Aragón: una
aproximación histórico-lingüística»
(Javier Giralt Latorre – Universidad de Zaragoza)
(aquí podeis descargar el pdf)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/32/82/03giralt.pdf&ved=2ahUKEwjW6aPhiPT9AhXfXaQEHVmpDF4QFnoECCUQAQ&usg=AOvVaw3sMJnpZJeYj9Tzq5xDiHhv
Pues menos mal que al alcalde de Fórnoles no le dio por decir que se hablaba Alemán. Ahora mismo la lengua materna de Fornoles sería Alemán ?
Lo curioso es que usted no puede diferenciar el catalá de Fórnols del de Morella y Horta de Sant Joan y que esta lengua se documenta ya en el siglo XVI como «catalán».
Es en 1555 cuando el Arzobispo Hernando de Aragón y Gurrea nos dice lo siguiente:
«y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra»
Que pesat. !!
tos pareix que cada un en este tema de lo nom, faigam lo que mos dono la gana ??
respeta la opinió dels que no pensem com tú.
Lo nom no és lo problema, lo problema es negar algo tan evident com que al Matarranya parlem la mateixa llengua que a l’Urgell o Castelló de la Plana. Lo problema és inventar teoríes sense base alguna per a enganyar a la gent i amagar totes les proves que mostren perqué tenim esta llengua comú en valencians i catalans. Los teus apellits saps que venen de zones a on parlen un català practicament com lo nostre.
En la verdat se va a tot arreu.
Yo recuerdo cuando los del chapurriau en 2021 pedían pregones exclusivamente en castellano para Valderrobres y no bilingües porque según su presidente esa era la manera más respetuosa de hacerlos. Pancastellanismo en estado puro.
en mi casa habitamos a día de hoy tres generaciones. Y lo llamamos chapurria de toda la vida.
En mi casa lo llamamos «catalán» de siempre pero no creo que el nombre sea el problema sinó el negar que hablamos la misma lengua en La Portellada que en Vinaròs o Tortosa. Es demasiado evidente que hablamos la misma lengua cuando vamos a Lleida o Castellón.
Saludos.
Cual chapurriau? El que dicen hablar en la zona occidental de León? Al que dicen habla en la zona de Asturias colindante con Galicia? Al que dicen hablar en el noroeste de Extremadura? Al de Murcia? Al del interior de Valencia?
¿No le ha quedado claro que este adjetivo no es propio de ninguna lengua porque viene a decir justamente que no es una lengua?
Estas variantes de catalán no presentan diferencias en función de las fronteras políticas, es decir, el catalán de Fontdespala se parece más al de Tortosa y Morella que al de La Codonyera. El catalán de Calaceit se parece más al de Gandesa y Peñíscola que al de Valljunquera. El catalán de Fraga se parece más al de Lleida que al de Queretes.
Los matarrañenses no cambiamos de lengua cuando vamos a La Seu d’Urgell o Pedreguer(Alicante). Mi pregunta es: ¿Los del chapurriau no viajan?
Lo que denominais «chapurriau» no es un Idioma, es una manera de hablar en Catalán.
Lo que valtros dieu lo «xapurriau» no es un Idioma es la manera que valtros parleu lo Catalá.
Ramón, y perqué Domino’s li tenim que di Catalá.??
no u enteng .
¿Y porqué le tenemos que llamar castellano o español a la lengua que se habla en Madrid? ¿No podemos llamarlo «madrileño»? Porque en Madrid no se habla como en Zaragoza ni como en Murcia.
Dicho esto, usted puede llamar a nuestra lengua como guste, pero no negar que compartimos esta lengua con catalanes y valencianos.
Mose Foten
Digeu-li Matarranyenc o Baix Aragonés.
facil de entendre.
Mose Foten
y perque Dimonis mos entenem vuste i yo ?
perque parlem lo Catalá.
Ramón del Guinardó.
Casi parles lo Matarrañenc ( Chapurriau)
per aixó mos entenem.
Enrique Segurana Celma
Per demostraros que parlem la mateixa llengua
lo Catalá.
En el Matarraña se habla catalán, por esa razón no cambiamos de lengua cuando vamos a Cataluña o a Valencia pero sí cuando vamos a Alcañiz.
Aunque respeto el nombre con el que quiera llamar cada uno a su lengua, creo que es una falta de respeto llamar «chapurreau» a una lengua que fue la más usada en la Corona de Aragón junto al aragonés.
Yo al catalán de Fraga le llamo «fragatí» pero nunca voy a negar que es la misma lengua que el catalán porque sería ridículo.
En la Franja oriental de Aragón se habla catalán, algo evidente y documentado desde hace siglos. Solo personas muy politizadas pueden decir lo contrario.
El maellà es catalán con cierta influencia de aragonés.
Es gracioso porque en muchas zonas de España se usa la palabra castellana y peyorativa «chapurriau». Era la manera en que los castellanos se reían y menospreciaban las otras lenguas españolas. Al asturleonés hablado en zonas de Extremadura muchos le llaman aún «chapurriau». Lo mismo para el castellano con base del aragonés hablado en Murcia e interior de la provincia de Valencia. Al gallego del oeste de Zamora también. Con el catalán del este de Aragón igual. Y así siempre, el pancastellanismo ridiculiza las lenguas de España para fomentar su desaparición. Lo están consiguiendo.
Ante una buena película, un buen libro, un concierto, un cuadro, etc., por más obras de arte que sean, siempre cabe una diversidad de opiniones, a favor y en contra, tanto en personas muy cultas, como en gente sencilla, con una supuesta menor preparación.
Acogiéndome al segundo caso, querría dar mi humilde opinión sobre el célebre anuncio en la Vanguardia, página 27, del domingo 16 de diciembre de 1923, del señor alcalde de Fórnoles, don José María Bel.
Es reiterativa, la publicación de esa noticia, por personas que, al parecer, no tienen otros argumentos, para intentar defender su postura, en contra de una lengua. Siempre lo mismo y los mismos aplaudiendo su repetición.
Si ya se conoce de sobras el anuncio, si se le respeta, si se admite como una teoría, con poco fundamento, para no seguir discutiendo, simplemente por esa libertad personal para tenerla, ¿Por qué vuelven a él? ¿Les exigen que lo hagan o alguien necesita remover el avispero?
Previamente quiero declarar mi respeto por el señor alcalde y pedirle perdón por mi atrevimiento de darle otra interpretación a la publicada en este periódico.
Parece mentira que lo que transforma el anuncio en una obra de arte sea la frase: “de habla catalán”. Voy a tratar de dar mi punto de vista del hecho completo, pues, detrás de esa solicitud, podría haber una historia, algo más que esas palabras.
Desde hace tiempo, aprecio a los “musols”, a los descendientes del alcalde, a quienes encontraron el anuncio y a los que le dieron publicidad, quiero creer que no fue con la finalidad, que ahora se le ha dado.
El aragonés histórico, lo que queda de él, se ha seguido hablando en la zona oriental de Aragón, en pocos sitios se le da en la actualidad su nombre, sus modalidades se conocen en muchos pueblos con su gentilicio y en algunas zonas, diferentes, como chapurreat o chapurriau.
Sin embargo, hasta hace poco, Fórnoles era una excepción, allí, tal vez por una confusión entre chapurriau y chapurrear, NO tenían nombre, para referirse a su modalidad, solían usar alguna frase como: “lo nostre parlá”, “la nostra llengua” ó “com natres diem”.
Posiblemente fue entonces, cuando el señor alcalde, al producirse la vacante y redactar el anuncio, quiso, por el bien de sus vecinos, pues algunos no habían salido del pueblo, que, quien ocupara el puesto, hablase algo parecido a su lengua y como lo mandó publicar en La Vanguardia, puso que hablase catalán. Y si lo hubiese publicado en Las Provincias, seguro que hubiera puesto que hablase valenciano.
Cualquiera de esas lenguas, pues las dos se parecían al “seu parlá”, sería más inteligible para el pueblo que el castellano. ¿No es más posible esto, que creer que, con esa denominación, quería convertir la forma aragonesa del habla de su pueblo, en catalán? Pues, si fuera así ya hace tiempo que le hubieran denominado de esa manera, con un sencillo nombre y no, con una frase de difícil comprensión para los extraños.
Para continuar con mi interpretación del caso, permítanme que reproduzca el anuncio:
“MEDICO Se necesita para pueblo de la provincia ríe Teruel lindando a la de Tarragona, de habla catalán, de 800 habitantes, con pocas masías, 5.000 pesetas anuales pagadas por trimestres vencidos por el mismo Ayuntamiento en concepto de igualas y titular, cerca de buenas vías de comunicación. Solicitudes al señor alcalde de Fórnoles, hasta el 30 del corriente.”
Pido perdón a La Comarca si me extiendo demasiado, pero es un tema muy sensible y desearía que se me entendiera.
El señor Rallo dice que la frase “de habla catalán”, se refiere al pueblo, discrepo, no he visto a ningún pueblo que hable, sí, a sus habitantes, pero si se refiriese a ellos, dicha frase debería ir detrás de 800 habitantes. Lo entendería.
Pero el escrito dice que se busca MÉDICO, se le informa del lugar, pueblo de la provincia de Teruel lindando con Tarragona. No hay coma después de Teruel, en su caso sería lo lógico si la frase susodicha se refiriese al pueblo. Para mi es una exigencia personal al doctor, que hable catalán, y sigue con las demás características del puesto.
Si no se refiere al galeno, para qué lo busca en Barcelona. Porque quiere que hable catalán, si no es por los motivos más arriba enunciados.
Creo que es una opinión tan razonable como la del escritor.
De todos modos, como dice uno de los que han comentado el escrito, no dejaría de ser la opinión de UN solo vecino, en aquellos tiempos. Conozco varías personas de Fórnoles, algunas, descendientes de don José María, que, en sus escritos, que poseo, defienden, en la actualidad, el Chapurriau, SÍ, con ese nombre. Otros escriben verdaderas historias y preciosas poesías, en “lo seu parlá”, “en la seua llengua”, SÍ, la suya: el Aragonés para algunos y Chapurriau para otros, es la misma, le pese a quién le pese.
En los últimos tiempos he oído, en este caso a un conocido pensador catalán, nacido en nuestra tierra, una nueva corriente de opinión, que tal vez justifique las conductas de ciertas personas, critica a “quienes se ufanan del lugar donde han nacido, como si ese fuera ya el primero de sus méritos.”
Con esto termino, por mi edad, presumo de mi tierra, de mis raíces y de mi lengua, el aragonés, que en esta tierra se le llama Chapurriau.
No se debe confundir Chapurriau, nombre dado por Fréderic Mistral en 1878 (NO, en el siglo XX), con chapurrear, por más que se parezca su representación ortográfica, pero No, su significado.
Como no se debe confundir el nombre del macho cabrío, en su doble acepción, por más que su nombre sea el mismo.
Un saludo.
Usted mismo se contradice. Si según usted buscaban un médico que hablara catalán es porque en el pueblo se habla dicha lengua.
Mistral no hace ninguna alusión a la lengua hablada en la Franja de Aragón, ninguna. Además la denominación «chapurriau» es de origen castellano, por eso la encontramos en multitud de zonas españolas para hacer referencia a variantes de diferentes lenguas, como por ejemplo el castellano hablaso en el Bierzo(León).
Yo parlo Chapurriàu.
Usted tiene un apellido toponímico catalán, muestra de los repobladores que trajeron el catalán al Matarraña y Mezquín.