En el interior del territorio valenciano, englobando las comarcas de los Serranos, el Alt Palancia, el Alt Millars, la Vall de Cofrents, el Camp de Túria (Gátova), la Ribera Alta (Tous), Els Ports (Olocau del Rei), Rincón de Ademúz y Sierras de Gúdar y Javalambre (previncia de Tregüel/provincia de Teruel) se hermanan con un dialecto de transición entre el Valenciano, el castellano y el aragonés: el Churro. Esta palabra tan conocida y reconocida, tanto para nombrar a alguien valenciano parlante que usa castellanismos, para designar a alguien como «tossut» (cabezota), o esos dulces tan típicos (de creación churra), sobre todo en época de falles, se dice, según la creencia popular, que podría deberse al repoblamiento de Valencia, únicamente por aragoneses a la llegada de Jaume I, y que posteriormente fueron influidas por el castellano y el valenciano.
Pues bien. Citando el Llibre del Repartiment, las tierras tanto de costa como de interior se entregan tanto a aragoneses, como a castellanos, navarros, catalanes y de otras variadas procedencias. Entonces, ¿qué conectaría estas comarcas y haría aparecer esta lengua? A ciencia cierta no hay ninguna respuesta, sin embargo, el estilo de vida de estas comarcas es muy similar entre los pastores, gent de montanya, donde existen comarcas muy unidas entre sí, y una clara influencia cultural reflejada en los trajes regionales, de notable similitud al traje baturro Bajoaragonés, y una gastronomía también muy similar a la castellana.
El término churro no posee una evidencia histórica contrastable, más podríamos citar varias hipótesis de carácter histórico al respecto. Durante el reinado de Jaume II, nieto de Jaume I, el rey organizó unas Cortes a las que asistieron gentes de toda Valencia. Cuando el rey les hizo jurar els Furs de Valencia, los de les Comarques Churres, que tenían distinta pronunciación, respondieron diciendo «yo churo» en vez de «yo juro». Otra hipótesis citaría que en el s. XVI, durante el Imperio Español, a raíz del traslado de las Cortes a Castilla y estando obligados a jurar las leyes los funcionarios valencianos (que no hablaban castellano), respondieron con el anteriormente mencionado «yo churo», lo que hizo fijar esta expresión para los valencianos que hablaban medio en castellano, medio en valenciano. Para finalizar éste tipo de hipótesis, cuando el rey Jaume I llegó a las Alcublas, fue alertado de un ataque musulmán. Para cerciorarse, les hizo jurar a los habitantes de estas tierras que lo que decían era verdad, a lo que recibió como respuesta de los alcublanos un «yo churo».
En cuanto a hipótesis relacionadas con la filología se baraja la posibilidad que «churo» o «churro», como se ha castellanizado, pudiera venir de la lengua íbera o incluso del habla de la taifa de Alapont y Dénia. A pesar del desconocimiento, la protección de éste dialecto tan rico, que desgraciadamente se encuentra en extinción, es de gran valor cultural para los habitantes de estas rodalás, churros y churras, debiendo considerarla como un orgullo en vez de un habla vulgar. Lo mismo le deseamos al chapurriàu.
Verónica Albalat – Mora de Rubielos
Juan Segura dice
Nos une tu sencillez y sinceridad. Procedemos de pequeñas localidades agrícolas y queremos seguir siendo transmisores de esa lengua y cultura de nuestros antepasados, sin imposiciones ni desprecios. Agradecemos tus deseos hacia el Chapurriàu. La ch para mí es básica de mi lengua del Chapurriàu de Torrevelilla, conjuntamente con la z. Mis abuelos y mucha gente de mi pueblo asegura siempre que nuestra lengua tiene una alta conexión con vuestras comarcas. Un cordial saludo y gracias por tu aportación.
Yolanda Sancho dice
El catalán de transición de Torrevelilla tiene su origen en repobladores venidos de la zona de lo que hoy es Lérida y alrededores.
Luis dice
Palabra de Dios.
María A. dice
Palabra de catedráticos de las universidades españolas y francesas. No tiene más. Hablamos catalán y no por ello somos menos aragoneses. Tampoco es menos Belga una persona que habla neerlandés(flamenco). Son cuestiones filológicas e históricas, no políticas ni de rencillas vecinales.
Raúl dice
El historiador aragonés Guillermo Tomás Faci explica muy claramente las lenguas de la Corona de Aragón:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=4074669339295911&id=112707805492104
Marta Prades dice
LAS LENGUAS DE ARAGÓN EN EL SIGLO XVI SEGÚN EL ARZOBISPO HERNANDO. Guillermo TOMÁS FACI.
Hernando de Aragón y Gurrea (1498-1575) nieto del rey Fernando el Católico, arzobispo de Zaragoza desde 1539 y virrey de Aragón desde 1566; incluyó en su inédita Historia de Aragón una esquemática descripción de la situación idiomática del reino en aquel momento. Las apreciaciones metalingüísticas de don Hernando se alejan de las interesadas tergiversaciones de la mayoría de los testimonios coetáneos para ajustarse bastante a la realidad:…. “describió la existencia de numerosas lenguas en Aragón y su entorno inmediato (aragonés, catalán, castellano, gascón, vascuence), señaló la presencia de un área catalanófona en las comarcas orientales, distinguió nítidamente el aragonés del castellano y percibió el proceso de castellanización del valle del Ebro.
La historia se contaba entre las principales inquietudes intelectuales del arzobispo. Su poder político y eclesiástico le facilitó el acceso a la información, por ejemplo, sabemos que envió a varios servidores a instituciones situadas en lugares remotos del reino (San Pedro de Siresa o San Victorián de Asán) con la finalidad de explorar sus archivos. La precisión de algunos de los detalles que recogió sobre las lenguas de Aragón hace pensar que en este campo también contaba con datos de primera mano. Alude a cinco lenguas diferentes que se hablaban en Aragón o su entorno inmediato: “vascuence, occitano gascón, catalán, castellano y aragonés”. Salvo las dos primeras, de todas se dice que eran utilizadas dentro del reino. Además, se menciona la existencia de algunos dialectos derivados de la mezcla de esos idiomas. El arzobispo habla del euskera para demostrar la nítida distinción étnica entre los pueblos vascón y aragonés, el bazcongado o vizcaíno era el idioma propio de los territorios de Navarra, Vizcaya —(en alusión a las tres provincias vascas de la Corona de Castilla y la Tierra de Vascos; la zona de habla vasca al norte del Pirineo)—, y su límite oriental estaba definido por el río Aragón. Así, el idioma propio de Sangüesa era el euskera, mientras que el de Sos era el aragonés; este romance también se empleaba en otras localidades navarras emplazadas en la margen oriental de ese curso fluvial, como era el caso de Tudela.
Sobre el gascón simplemente indicó que se hablaba en las tierras gasconas colindantes; el occitano se empleaba también en los tratos transfronterizos, quizás porque se era consciente de que en algunos lugares (Jaca, Canfranc)era o había sido en el pasado el idioma más extendido.
Respecto al catalán,el razonamiento del arzobispo era el siguiente:“nadie en Cataluña hablaba aragonés, frente a la ausencia de locutores de aragonés en Cataluña, el idioma catalán ,también llamado lemosín propio de Cataluña y Valencia había penetrado en una extensa zona de Aragón que se precisa: Monzón y su tierra, Fraga, Fabara, Maella, Torre del Compte,La Fresneda, Valderrobres, Beceite, Fuentespalda, Monroyo, Aguaviva y algunos pueblos turolenses colindantes con Valencia”.
Ribagorza, se dejó fuera para incluirla íntegramente en el dominio aragonés; y en los pueblos fronterizos de la Comunidad de Teruel —(que no se citan, lo cual es significativo)— el idioma vecino debía de usarse para las constantes interacciones con Valencia, pero no era vehicular como en los otros lugares. Cabe destacar… “que se trata de la mención explícita conocida más antigua al uso popular del catalán en Aragón”.
La información más abundante y novedosa que aporta el arzobispo Hernando es la que afecta al aragonés, que según se colige de su explicación sería la lengua propia del pueblo de Aragón desde sus orígenes en tiempos remotos, mientras que los otros idiomas que se empleaban en el reino (catalán y castellano) eran producto de influjos exteriores. A lo largo del texto combina con una cierta arbitrariedad los términos “aragonés y montañés” como prácticamente sinónimos, evidenciando que se estaba refiriendo al idioma privativo del reino y no al castellano culto que se había introducido en sus elites a finales del siglo XV. El territorio propio del aragonés se extendería desde el río Aragón hasta las montañas de Sobrarbe y Ribagorza, y alcanzaba por el norte la frontera con Gascuña. En su extremo meridional se presenta una realidad más compleja. En las tierras del valle del Ebro, incluida la ciudad de Zaragoza, el arzobispo apreciaba una realidad idiomática marcada por un doble proceso. En primer lugar, el dialecto autóctono de la región se definía por la mezcolanza del «aragonés grosero de las montañas» con elementos tomados de Castilla y Cataluña como resultado de las interacciones sociales con esos países. En segundo lugar, Hernando de Aragón parece percibir el proceso de sustitución idiomática que estaba reemplazando esos dialectos híbridos aragoneses por el idioma castellano, que en aquel momento ya era utilizado por muchos. El contraste de los documentos medievales con las variedades castellanas —(eso sí plagadas de aragonesismos)— que se han utilizado en tiempos recientes en el valle del Ebro ha obligado a los investigadores a admitir que el habla popular hubo de abandonar un romance a favor del otro a lo largo del periodo moderno;sin embargo, los testimonios de la época lo ignoran completamente, un hecho comprensible si pensamos que eso desmentía a los intelectuales locales que afirmaban que la verdadera «lengua aragonesa» era el castellano empleado por ellos mismos. En definitiva, la interpretación más plausible de las parcas palabras del arzobispo es que él era consciente de la sustitución lingüística de aragonés por el castellano que por aquel entonces afectaba al sector central del reino, con su capital incluida. Él era consciente de que se utilizaban tres lenguas (aragonés, catalán y castellano), y percibía que el castellano en que escribía también se estaba imponiendo oralmente sobre las otras en amplias zonas del reino,todavía percibía la lengua aragonesa como el idioma diferente del castellano en que se habían redactado las compilaciones legislativas medievales. Sin embargo, el arzobispo ya asociaba el idioma autóctono al adjetivo “montañés”, síntoma inequívoco de su retroceso territorial y consideraba que tenía un carácter grosero , anticipándose así a la percepción negativa que del aragonés se generalizó en los autores del siglo XVII.
Patri dice
Menuda falta de respeto a nuestras lenguas. A una la llaman chapurreado y a la otra churro. No sea que hablen de catalán y aragonés castellanizado y les de algo.
S. Barberán dice
Pues sí, el churro es un dialecto del castellano y el denominado con el despectivo chapurriau lo es del catalán… Es un detalle que no se debe pasar por alto.
Yolanda Sancho dice
Eso siempre tratan de esconderlo. No sé porque no nombran el catalán. Parece la palabra prohibida en Aragón.
Ramón del Guinardó dice
con toda la intencion :
lo que mas me ha gustado han sido los nombres o lugares que se citan en el articulo, como por ejemplo estos :
Jaume I
Jaume II el net
Furs
Els Ports
Llibre del Repartiment
les Comarques
tossut
gent de montanya
y algunos mas
mas claro el agua, entre el Valenciano, el castellano y el aragonés, y no mencionandolo pero si dejandolo ir…hasta el chapurriau se entremezclan en estas palabras, , lo cual evidencia que el «Churro» es un dialecto de estos idiomas que la articulista hace mención , pero…pero…me ha parecido se ha dejado de mencionar uno, igual se le ha olvidado….es mas la articulista plasma que también pudiera tener ralación con lengua íbera o incluso del habla de la taifa de Alapont !!!
!!! toma ya !!!
es que….hay que ver lo que hacen los idiomas, o dialñectos pero esta muy claro que todo viene del famoso :
‘yo churo’
Ramón del Guinardó dice
Claro que…si se compara Mejico, Argentina, Perú, Chille, Honduras, etc etc etc ….todos hablan castellano, en este caso no hay discrepancias ni contradicciones.
Sonia V. dice
Curiosamente Verónica Albalat nombra todas las lenguas menos el catalán. Espero que sepa que catalán y valenciano son la misma lengua!
Luis dice
Porque el catalán tiene el mismo nivel evolutivo que el Chapurriàu. Ni más ni menos, igual. No descendemos ni el valenciano ni el Chapurriàu de vosotros como si fuerais el origen de los tiempos .
Luis dice
Palabra de Dios señor/a Barberán.
S. Barberán dice
No señor: palabra de lingüistas, filólogos, académicos, etc., que los del chapurriau, en su infinita sapiencia, se pasan por el arco del triunfo.
Ernesto dice
Verónica. Lo primero darte las gracias por tu aportación , compromiso y apoyo. Al leer tu artículo me vienen dos sentimientos encontrados. Por una parte Felicidad, la felicidad de saber que al igual que nos pasa con el Chapurriau, hay detrás de nuestras lenguas minoritarias mucha gente comprometida en mantenerla y que nos sentimos orgullosos de ellas. Por otra parte Tristeza, la tristeza de saber que al igual que con el Chapurriau, para mantenerlo tenemos que enfrentarnos a lenguas que lo único que pretenden es hacerse más grandes, a base de apropiarse de la nuestra, sin importarles lo más mínimo ni su pasado ni los sentimientos de los que la seguimos manteniendo viva transmitiéndola igual que la recibimos nosotros. Fuerza para el dialecto Churro y para el Chapurriau.
Santiago Cabré dice
Olocau és l’ altra banda de la divisòria d’ aigües i totalmemt separat físicament del PV. de la mateixa manera el Rincón de Ademuz és un enclavament en terres aragoneses…. D’ latra banda si parlem en propietat hem de parlar de «llengua catalana», «valenciano» seria una denominació colloquial i que a més no fa referència a la totalitat de la llengua.
Sonia V. dice
Es evidente que valenciano y catalán son la misma lengua(catalán occidental) y hay una razón histórica para que esto sea así.
Si se revisa el ‘Llibre de partiment de València’ se puede observar que la mayoría de apellidos son catalanes y aragoneses. Ello se debe primero a que la conquista fue hecha por la Corona de Aragón(Reino de Aragón+Condado de Barcelona) y por otra parte a que la zona catalanoparlante tenia más población que la zona que hablaba aragonés, por tanto tenía más capacidad de repoblación y de expandir esas variantes de lo que ahora conocemos filologicamente como catalán.
Algunos ejemplos antiguos y actuales son el propio Joanot MARTORELL que tiene como apellido una población catalana, Martorell. Un famoso exfutbolísta del Valencia se llamaba David ALBELDA(población catalanoparlante de Huesca). Otro se llamaba Paco CAMARASA(población de Lérida).
Hay estudios al respecto de los cientos de apellidos valencianos de procedencia catalana. Un gran escritor como Ausias March RIPOLL tenía un apellido también de origen catalán…
Que valenciano y catalán sean la misma lengua no quita una pizca de valencianidad a los valencianos. Esto es algo que suelen olvidar muchas personas en Aragón. Yo soy de la Franja de Aragón, más aragonesa que ninguna, y hablo catalán de Aragón. No chapurreo nada.
En la zona de Mezquín y Matarraña la repoblación fue en gran medida por parte de gente venida del Segrià y alrededores. Por esos tantos apellidos de personas de Matarraña y Mezquín son pueblos de esta zona de Cataluña: Calaf, Prades, Celma, Siurana, Querol, Albesa, Cervera, Guimerà, Villalta, Pons, Clua, Torà, Balaguer Sunyer, Alcover, Cardona, Rajadell, Claramunt, Prats, Abella de la conca, Pallarés, Molsosa…
Luis dice
Es evidente que todo es catalán. Sino sería un churro.
Uno de Monroyo dice
Curioso artículo de algo tan desconocido como interesante. Aunque quizás lo que más me ha llamado la atención es el hecho de que se demuestran repoblaciones aragonesas hacia la costa y no al revés. Mi enhorabuena a la autora
Yolanda Sancho dice
El tema de las variantes «churras»( castellano con muchas reminiscencias de aragonés de estas comarcas) y de las variantes del catalán que se hablan en Matarraña y Mezquín son temas muy estudiados y de gran consenso entre los catedráticos españoles.
Sonia V. dice
Se demuestran? Demostrar lleva consigo un trabajo de argumentación y pruebas muy elevado. Aquí no se demuestra nada. Seamos rigurosos por favor. Aquí se comenta o se teoriza.
Marta Prades dice
Valencia fue repoblada sobretodo por catalanes y aragoneses. El valenciano y el catalán son la misma lengua. Solo hace falta ver los apellidos de valencianos ilustres como Joanot Martorell.
Concretamente las variantes del valenciano son parte del catalán occidental junto a las variantes de Lérida, Andorra, Franja de Aragón y Carche(Murcia).
Las variantes «apitxades» del valenciano/catalán se deben a la influencia del aragonés. No solo se habla «apitxat» en «La horta de València» sinó también en pueblos del interior de La Franja de Aragón.
La «lengua churra» es un castellano con muchas reminiscencias del Aragonés que allí se hablaba, alguna influencia del valenciano/catalán y de mozárabe. O alrevés un aragonés por desgracia muy castellanizado.
Por suerte el catalán que se habla en Aragón tiene mejor salud pero va por mal camino. Tenga en cuenta que muchas personas de las que lo nombran con un nombre despectivo(«chapurreao») lo quieren todo en castellano. Suerte que tenemos personas que desde hace muchas décadas trabajan para cuidar nuestras variantes del catalán.
El mapa de Guillermo Tomás Faci , historiador aragonés, sobre las lenguas en la Corona de Aragón puede ayudarte a entender el origen de la «lengua churra» que por cierto no es ningún misterio.
Jaime Tremps dice
Ojalá algún día podamos leer en la Comarca artículos sobre filología e historia firmados por catedráticos de renombre.
Jaime Tremps dice
Leo algunas dudas de la articulista que las universidades de Zaragoza y Valencia tienen resueltas de hace mucho.
Luis dice
Imparcialmente a favor de Cataluña
Pablo dice
Las universidades argumentan y aportan pruebas para cada una de sus afirmaciones. Esa és la diferencia entre los estudios científicos de nivel universitario y el terraplanismo filológico de los chapurriadistas.
Luis dice
Palabra de Dios.
Uno de Monroyo dice
Los catalanistas siempre os agarrais a las repoblaciones con catalanes en Aragon, en Valencia y en el resto del planeta. A ver cuándo nos enseñáis un solo libro científico donde lo demuestren!!!!!!!!!!!!
Pablo dice
Se llaman cartas de población. Dentro de la Corona de Aragón la zona del Condado de Barcelona tenía más población que el Reino de Aragón. De ahí que gran parte de los repobladores viniese sobretodo de esa zona. También de otras zonas como el sur de Francia. Esa es la razón por la cual en el Matarraña/Matarranya hablamos casi calcado a como hablan en Castellón, Andorra, Lérida…
Comprobará como decenas de apellidos del Matarraña son pueblos ilerdenses. Puede encontrar estudios de centenares de apellidos valencianos que son de origen catalán.
Por ponerle un ejemplo grandes escritores valencianos tenían apellidos catalanesa: Joanot MARTORELL, Ausias March RIPOLL…
Algunos de los pellidos de gente del Matarraña y Mezquín que son pueblos de Lérida y cercanías: Calaf, Prades, Celma, Siurana, Querol, Albesa, Cervera, Guimerà, Villalta, Pons, Clua, Torà, Balaguer Sunyer, Alcover, Cardona, Rajadell, Claramunt, Prats, Abella de la conca, Pallarés, Molsosa, etc.
Pero no se precupe, por eso no somos menos aragoneses ni los valencianos menos valencianos.
Su anticatalanismo les ciega.
Julia Baselga dice
Pero que tonterías Los apellidos son de muchos orígenes algunos ( pocos ) coinciden con nombres catalanes o es al revés,? Pero que cerrados sois. Todo es catalán hasta el agua que bebemos. El Cid, Colón, Don Pelayo. Todo es catalán.
Marina Cervera dice
En la época donde la gente pasó de no llevar apellido a llevarlo, un gran número de personas adquirieron como apellido el nombre del pueblo de donde procedían. Eso nos da muchas pistas del origen de los repobladores de una zona. Si un valenciano tiene como apellido «Calatrava» o «Martorell» es muy probable que un antepasado suyo viniese de Calatrava(Navarra) o de Martorell(Cataluña). Si usted revisa los registros de habitantes de los pueblos de Matarraña/Matarranya y Mezquín/Mesquí en los siglos XIV, XV encontrará muchas pistas respecto del origen de los diferentes repobladores.
Además hay una muestra inequívoca: A día de hoy usted puede ir a Andorra(la de los Pirineos) y le va a costar mucho encontrar diferencias de la variante del catalán andorrana respecto de la variante de Mazaleón. Osea, no puede demostrar que hablan lenguas distintas sencillamente porque son la misma lengua.
Telmo dice
Hay una errata.El valle de Cofrentes fue conquistada por Castilla y repoblado por castellanos.Por lo tanto no es una comarca churra