Mi historia comienza en Sabadell, aunque nací en Foix, Francia, en 1972, el menor de cuatro hermanos. Mis padres, como tantos otros en aquellos tiempos, emigraron en busca de trabajo y estabilidad, dejando atrás el lugar de origen que los había visto crecer.
Mi padre cordobés, nacido en la sierra andaluza, y mi madre de Valderrobres, en el corazón del Matarraña aragonés. Ambos se encontraron en Sabadell en los años cincuenta, donde, junto a sus familias, habían llegado en busca de un futuro mejor. Tras casarse y tener a mi hermano mayor, mis padres y mis abuelos maternos decidieron cruzar la frontera hacia Francia. Se instalaron en Foix, en la región de Midi-Pyrénées, y fue allí donde nacimos mis otros dos hermanos y yo, el pequeño de la familia. A pesar de que Francia se convirtió en nuestro hogar, todos los veranos regresábamos a Valderrobres «ningún lugar es como el pueblo», y creo que eso mismo fue lo que, de algún modo, nos transmitieron a todos.
En casa, teníamos un mundo único, hecho de recuerdos de Córdoba, Valderrobres y Foix. Mi padre, con su acento y su hablar pausado, nos hablaba en un castellano andaluz, lleno de expresiones y dichos que sonaban familiares, aunque a veces difíciles de entender.
Mi madre, en cambio, nos hablaba en Chapurriàu, su lengua materna, aprendida de mis abuelos y siempre presente en nuestra vida cotidiana. Para nosotros, el Chapurriàu no era simplemente el idioma de mi madre; era una parte esencial del hogar y una forma de expresar lo que somos y sentimos. Cada palabra de Chapurriàu era un vínculo con el Matarraña y con los veranos en Valderrobres, donde pasábamos días rodeados de familia y de historias. Fuera de casa, el francés era nuestro idioma diario, el de la escuela y de los amigos. Cambiar entre el castellano, el Chapurriàu y el francés era tan natural como respirar. Nuestras conversaciones en casa se llenaban de los tres idiomas; pasábamos de uno a otro sin pensar. En este torbellino de palabras, creamos un lenguaje propio que era exclusivo de nuestra familia, reflejo de todas las tierras y tradiciones que llevábamos dentro.
En Francia, a veces éramos conocidos como «les Espagnols» para los vecinos, y cuando volvíamos a Valderrobres o a Córdoba, éramos «los franceses». Pero nunca me ha molestado. Soy todo eso a la vez, y mis padres y mis abuelos me enseñaron a sentirme en casa donde fuera. Crecí siendo parte de una mezcla que no todos comprenden, pero que me hace sentir orgulloso. Mis abuelos, siempre hablando del valor de la tierra y de la familia, me enseñaron que ser de Valderrobres es algo que va mucho más allá de la distancia.
Mis padres siempre regresando a España, pero no a Sabadell ni a Córdoba; volvían a Valderrobres, el pueblo de mi madre y de mis abuelos, a ese rincón donde cada verano volvíamos. Y aunque yo sigo en Francia, regreso cada vez que puedo, manteniendo viva esa conexión.
Ahora, cuando hablo con mis hijas, me doy cuenta de que les intento transmitir ese mismo mosaico de culturas y lenguas. Les enseño que el idioma no es solo una forma de comunicación, sino un puente hacia quienes somos y hacia las historias de quienes nos precedieron.
Soy fruto de varias tierras y lenguas, de historias de emigración y esfuerzo, y sé que en cada palabra que pronuncio llevo un pedazo de cada una.
Henri de Tapia Arbiol. París. El mundo del chapurriau


Henri de Tapia Arbiol
«»»Mi padre, con su acento y su hablar pausado, nos hablaba en un castellano andaluz, lleno de expresiones y dichos que sonaban familiares, aunque a veces difíciles de entender.»»»
«»»Mi madre, en cambio, nos hablaba en Chapurriàu, su lengua materna, aprendida de mis abuelos y siempre presente en nuestra vida cotidiana.»»»
«»»Fuera de casa, el francés era nuestro idioma diario, el de la escuela y de los amigos. Cambiar entre el castellano, el Chapurriàu y el francés era tan natural como respirar.»»»
Su articulo como era de esperar esta totalmente sesgado, y totalmente escrito con una visión de los IDIOMAS absolutamente partidista y diria yo que…. ( me callo )
Le recuero que en uno de sus parrafos Ud comenta que el hablar Andaluz de su Padre era como en un Castellano Andaluz, lo que Ud no dice y se lo calla, es que cuando su Madre les hababa en «Chapurriau» Ud obvia el decir que es como un Catalán Matarranyenc, Ud aqui ya desvia su opinion deliberadamente o con toda la mala intencion y no menciona Catalán, pero si lo hace en comparación con el Castellano.
Y referente al IDIOMA Frances, Ud lo acepta con toda normalidad, como tiene de ser, lo que UD vuelve a obviar es el reconocer que de Frances se habla de distintas maneras según en que parte de Francia sea, lo cual pasa lo mismo con el Castellano, y el Catalán, pero nunca com una habla como el «chapurriau» que no es un IDIOMA, y Ud en su articulo lo quiere colar o no lo quiere admitir.
Le adjunto las diferentes modalidades de habla Francesa, por si le interesa, las cuales ninguna es IDIOMA todas son variedades del mismo Frances, lo mismo que pasa con el Castellano y el Catalán.
Francés septentrional (influido por las lenguas de oïl). Francés meridional o Francitan (influido por el occitano). Francés belga (influido por el valón). Francés suizo (influido por el francoprovenzal).
Henri de Tapia Arbiol : se le ha «entendido» todo o mas bien mal entendido.
La denominación documentada para la lengua del Matarranya-Mesquí siempre es la de CATALÁN y data del siglo XVI:
Any 1555: «y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra»
(Hernando de Aragón y Gurrea, arquebisbe de Saragossa i virrei d’Aragó, Historia de Aragón, referenciat a Tomás Faci (2016)).
La denominación popular de «chapurriau» aparece en el siglo XX, era una manera de enaltecer la lengua castellana dejando claro que lo nuestro no era una lengua sinó un chapurreado.
Su madre hablaba catalán tortosí y su padre castellano andaluz aunque ella lo llamaba «xapurriau» y su padre «andalú» respectivamente. Es algo común, llamar a una lengua con distintos nombres.
Yo digo hablar «fragatí» pero sé que es catalán del mismo modo que mi padre decía hablar «panocho» sin negar que es una variante de castellano que se habla en Múrcia.
Lo que no sabe Henri es que el catalán de Valderrobres está siendo sustituido por el castellano y que la lengua vernácula se esconde. Cuando caminamos por Valderrobres todo está rotulado en castellano y el catalán local o «chapurriau» desaparecido. De eso no hablan los chapurreros.
La pena es que lo català de Valldarrores va desapareixent i molt ràpit. Si ta mate eixecare lo cap, li faríe molta pena veure la situació lingüística del Matarranya.
Don Ramon, no ha entendido nada del articulo ni de los sentimientos del que lo escribe. Siga usted a los suyo que acabara en nada, solo ofuscación.
Larticul es un eyemple de com la llengua de la mate dHenrí ya no la parlen los nets perque la sustituit lo castellá y lo fransés. Pero los borregos seguixen mirán als catalans mentres mos furten la llengua los castellans.
Don Ramón y sus allegados si que entienden el artículo pero su ideología les domina y tienen que forzar repetir sus consignas de siempre.
La gente que vive fuera de nuestra tierra es quizá la que más clara tiene la definición y diferenciación de nuestra lengua respecto de otras lenguas incluido el catalán
Los guardianes del catalán a seguir repitiendo sus consignas y métodos dogmáticos y seguir con sus ridiculeces.
Qué miseria asoma en sus vidas al dedicarse a intentar destruir una lengua que no quiere nada nada de ustedes..
Defiendan la lengua que quieran pero basta de dedicarse a arrojar kaka que siempre sacude a sus miserias.
Alabar cualquier lengua es progreso y cultura
Chapurriau com Déu mana. Ya ña prou de que mos dixem engañâ per cuatre radicals ben possissionats al nostre entorn. Fa menos de 6 mesos vach anâ pel sur de Fransa per pobles de parla ocsitana y m’entenia perfectamen en ells y cada día que passa ting mes clâ lo que parlem y d’agon ve. Alussinae com moltes coses eren iguals qu’aquí, incluit l’artícul LO. Yo parlo Chapurriàu.
«»»pel sur de Fransa per pobles de parla ocsitana y m’entenia perfectamen en ells»»»
Es lo mateix que pasa cuan parlem per el sur del Pais Valensiá o el nort de Catalunya que mos entenem perfectament am tots, es laxemple que vuste posa am la parla Catalana que es la mateixa am diferents variants i mos entenem tots perfectament, moltes grasies per la seva aportacio a la llengua Catalana.
Perdoni si le sap greu que mos entenem parlan la mateixa llengua.
No solo quieren acabar con el Chapurriau como lengua materna autóctona de gran parte de Aragon. Si no que además se creen que pueden cambiar nuestros sentimientos. Respetar es defender lo suyo sin menospreciar lo de los demás. Los del que hablamos Chapurriau tenemos claro que no nos hace falta despreciar el Catalán para que nuestro Chapurriau siga siendo una lengua materna viva.
Lo castellá está sustituín al chapurriau, ¿que no u beus o estás siego? Parles dels catalans pa tapá la castellanisasió dAragó, benut.
la gente que hablando y conociendo el mismo idioma que los que hablan, contesta e un dialecto idioma o lo que sea, ajeno y extraño a la conversación, es una persona SIN EDUCACION, Vicentito Centelles. recuérdelo siempre.
Ah y recuerde que en siglos de convivencia entre los chapurriuaus o la nostra llengua, y el español ( o castellano)
el idioma se mantuvo, pero en 40 años de imposición del catalán ha desparecido más nuestra lengua y nuestras variedades que en todos eso siglos, impuesta por un catalán, falso, normalizado y extraño a nosotros e incluso a la mayoría de los catalanes
Mentides i més mentides; ignorància, tergiversació i mala fe, fent passar víctima per botxí, Molt goebelsià toit. En fi, res de nou, ja hi estem acostumats a certs elements, ni els cal maquillatge perquè ja els coneixem…
la gente que hablando y conociendo el mismo idioma que los que hablan, contesta e un dialecto idioma o lo que sea, ajeno y extraño a la conversación, es una persona SIN EDUCACION, Vicentito Centelles. recuérdelo siempre.
Ah y recuerde que en siglos de convivencia entre los chapurriuaus o la nostra llengua, y el español ( o castellano)
el idioma se mantuvo, pero en 40 años de imposición del catalán ha desparecido más nuestra lengua y nuestras variedades que en todos eso siglos, impuesta por un catalán, falso, normalizado y extraño a nosotros e incluso a la mayoría de los catalanes
A Foix es parla occità, en canvi ni ho esmenta. Intencionat? Omissió imperdonable? Al capdavall la nostra llengua -per cert, la mateixa que la de Sabadell-, s’anomene xapurriau o com li volgueu dir , i l’occità són parles bessones…. En fi.