Ya están preparados para su puesta de largo los documentales de Torrevelilla «Lo chapurriau» el sábado y domingo 13 y 14 de noviembre en Torrevelilla. Constan de 8 capítulos con una duración de 15 minutos cada uno. En ellos, el único protagonista es el chapurriau hablado por tres personas en torno a una mesa con una conversión libre, sin ningún guión, sobre temas relacionados con la vida, servicios, trabajos, costumbres y futuro de un pueblo y de una lengua amenazada. Los diálogos están traducidos al castellano para ampliar su comprensión y difusión.
Partiendo de la idea y dirección del proyecto de Ferran Rañé y bajo la realización de Gemma Blasco y el patrocinio del Instituto de Estudios Turolenses de la Diputación Provincial de Teruel, La Comarca del Bajo Aragón, el Ayuntamiento de Torrevelilla, la Asociación Cultural cb. de Torrevelilla y el Museo Histórico de Torrevelilla, se presentan los 8 capítulos titulados: treballs del cam, oficis, lo colegio de les monches, treballs a la casa, treballs fora de casa, servicis públics-oci, vida social y llengua amenazada. La idea de estos documentales ha reunido a profesionales del cine, teatro, televisión y música descendientes o vinculados a Torrevelilla hasta completar un equipo de 18 personas.
El cada capítulo los tres protagonistas dialogan en su lengua materna «el chapurriàu». Son mayoritariamente habitantes de Torrevelilla pero también los hay de Codoñera, de Cañada de Verich y de Ginebrosa. Además hay gente de Torrevelilla procedente de pueblos vecinos que se ha asentado aquí y otros que han vivido por emigración en otras zonas, fundamentalmente en Cataluña y en Zaragoza. Todas ellas aportan peculiaridades al idioma que se han respetado totalmente.
Todos los capítulos comienzan con la imagen que desde un dron sitúa a Torrevelilla en su entorno y el casco urbano actual con la siguiente introducción:
«En siete pueblos de la comarca del Bajo Aragón de Teruel, entremezclados con pueblos de habla castellana, se habla orgullosamente y con naturalidad el chapurriau»
«Los documentales de Torrevelilla nos permiten ver y oír el chapurriau en boca de personas que lo hablan habitualmente, así como conocer recuerdos de sus vidas, sociales o de sus costumbres»
«La imagen y la palabra poseen esa fuerza inigualable y son nuestra aportación a la inquietud sobre la continuidad y el futuro de una lengua seriamente amenazada»
En la salida de cada capítulo y mientras entra la música de los documentales, va «apareciendo» un fondo-collage de fotos «históricas» (lavaderos, fiestas, trabajos del campo, romerías, etc.) Sobre ese collage, la misma voz en off femenina del principio con las dos siguientes frases en chapurriau que en pantalla, aparecen escritas:
«El idioma que una persona aprende en los primeros años de vida se convierte en su instrumento natural de pensamiento y comunicación»
«La desaparición del idioma es la pérdida de nuestra identidad»
El mundo del chapurriau agradece a todos los profesionales y participantes en los documentales, la ilusión y el empeño puestos en su elaboración, que han desembocado en este alto nivel de grabaciones y que serán un gran tesoro para la pervivencia de nuestra lengua.
Gracias, amigos de nuestra lengua «lo chapurriàu».
Juan Segura – El mundo del chapurriau
Benito Agud dice
Excelente noticia, ojalá que vaya mucha gente a la presentación en Torrevelilla.
Viva lo Chapurriàu.
Ramón del Guinardó dice
Sr Segura, en verdad que alucino de la manera que se quiere confundir al personal, de los 8 capítulos titulados:
1 – treballs del cam
2 – oficis
3 – lo colegio de les monches
4 – treballs a la casa
5 – treballs fora de casa
6 – servicis públics-oci
7 – vida social
8 – llengua amenazada
Excepte dues ; COLEGIO i AMENAZADA
Totes les paraules dels altres capitols estan escrites am un Catalá perfecte !! de 17 , 2 .
A ver : a quien quieren engañar ? claro que igual ….. «»»treballs— públics— oci—«»» son palabras escritas en sanscrito, ya que por lo demas, solo me falta por escuchar los documentales , y si en unos titulos Ud los ha escrito en un Catalán perfecto, ahora solo nos faltara oirlos y visionarlos para acabar de rubicar y afirmar que Uds hablan desde hace muchos, muchos años en Catalán, en su Catalán, y….vigilen que hay unos vecinos que estan ávidos de que no lo hablen, estos vecinos ya procuran a la chita callando que Uds hablen solo en castellano.
Como Ud comenta me permito copiar un parrafo de su articulo.
«»»La imagen y la palabra poseen esa fuerza inigualable y son nuestra aportación a la inquietud sobre la continuidad y el futuro de una lengua seriamente amenazada»»»
Evidentemente que esta amenazada, pero no por quines Uds piensan, como ya he comentado mas arriba, vigilen con los vecinos…pero no se equivoquen de vecinos.
Sr Segura, bona vesprada.
Maria José Fontcuberta dice
Enhorabuena a todos los que habéis hecho posible este gran trabajo. Muchas gracias
Que nunca nos cambien nuestro Chapurriàu.
Rosa Beltran dice
Buenas tardes señor Guinardó, dice que está escrito «am un català perfecte» y así de ancho se queda, sabe usted como lo pronuncian los vecinos de Torrevelila? Creo que se ha adelantado a dar su opinión, cuando haya mirado los documentales si le parece lo comentamos.
Santi dice
A Lleida, a l’Empordà, a Tortosa, a Olot… i també a la Torre es pronuncia de manera diferent… és la riquesa de la nostra llengua
Ernesto. dice
Enhorabuena. Una auténtica muestra de nuestro Chapurriau que quedara para siempre.
Santi dice
Molt bé!… ara només cal que lo parleu (a casa, al carrer, a les tendes, al bar, en los fills, als ajuntaments, als bandos municipals…) i l’escrigueu (als documents municipals, a la toponímia, al nom dels carrers…). No em serveix una llengua morta…
Gombauet dice
Bé si voleu fer servir esta manera despectiva per a designar la llengua vatres mateixos. Com deia Galileu «puor si muove», i allò que xarren los protagonistes no deixa ser allò que és, encara que alguns no ho sàpiguen, per damunt la questió de noms. Tot prescindint d’ explicacions que sobren mos quedem amb el testimoni espontani de la manera d’ expressar-se, quotidianament i colloquialment, d’uns determinats habitants del domini lingüístic delimitat per Fraga, Maó, Salses i Guardamar.