En Torrevelilla, un pequeño rincón del Bajo Aragón, las palabras no son solo sonidos; son raíces que conectan con la historia. Juan Segura, escritor, investigador y columnista de La COMARCA, ha dedicado su vida a rescatar una de esas raíces: el chapurriàu. Su último libro, 'Lo chapurriàu torradà: estudi del vocabulari', presentado el pasado 30 de noviembre en el salón de plenos del Ayuntamiento, es un canto «a la preservación y dignificación de esta lengua» que, aunque minorizada, resiste con la fuerza de quienes la aman. «El chapurriàu no es un capricho ni una curiosidad. Es nuestra manera de entender el mundo», afirmó durante el acto.
Segura, hombre de palabra pausada y mirada serena, ha recopilado más de 1.800 términos en un vocabulario que es mucho más que una lista. Es una herramienta para comprender las peculiaridades de esta lengua. «Hablarlo no es suficiente. Si no fijamos una forma escrita, corremos el riesgo de que desaparezca», explica con determinación. Su obra busca sentar las bases para esa normalización, un desafío que, asegura, vale la pena enfrentar.
El chapurriàu, profundamente arraigado en las comarcas del Matarraña y el Bajo Aragón, es una «lengua singular» dentro del paisaje lingüístico ibérico. Su origen se encuentra en una mezcla de latín y occitano, lo que lo sitúa como «un pariente cercano del aragonés y el catalán», aunque con «características únicas». «Por ejemplo, el uso de sonidos como ‘za’, ‘ce’, ‘ci’, ‘zo’ y ‘zu’ nos distingue de otras variantes, que tienden a usar la ‘s’. También conservamos la ‘f’ latina en palabras como farina, mientras que el castellano evolucionó hacia harina», señala Segura con precisión de filólogo.
Otras diferencias notables incluyen el uso de la CH, que sustituye sonidos que en castellano se representan con J o G. «Decimos chiné en lugar de joven y cha en lugar de ya. Son detalles que marcan la identidad de nuestro chapurriàu torradà frente a otras variantes», explica, ilustrando cómo la lengua se adapta y se define a través de los siglos.
El escritor también subraya el papel del chapurriàu como motor de identidad cultural en Torrevelilla y sus alrededores. «Es nuestra lengua madre, la que nos conecta con nuestras raíces y nos ha formado como personas», asegura. Pero no oculta su preocupación por el futuro. «El chapurriàu está en peligro porque no tiene el respaldo político ni institucional de otras lenguas. Nos enfrentamos a un desprestigio injusto, fruto del desconocimiento y de intereses ajenos», lamenta.
El peso de la emigración también ha pasado factura. «Muchos de nuestros vecinos emigraron a Cataluña en los años 60 y volvieron con un chapurriàu catalanizado. A veces ya ni lo distinguen, y eso nos hace perder parte de nuestra esencia», señala. Sin embargo, no pierde la esperanza: «Mientras sigamos hablando y defendiendo nuestra lengua, no la perderemos».
El acto del pasado 30 de noviembre fue más que la presentación de un libro; fue un llamamiento a la acción. «Necesitamos una normativa propia que nos permita escribir nuestro chapurriàu de manera coherente y unificada. Este libro es solo el primer paso», insistió Segura ante un público entregado. Iniciativas como la de la Asociación de Amigos del Chapurriàu, con sede en Valderrobres, están empezando a dar frutos en esta dirección, publicando guías de ortografía que buscan unificar y dignificar esta lengua.
Para Segura, el chapurriàu no es una lengua menor. «No somos un dialecto ni una variante del catalán. Tenemos nuestras propias características y nuestra propia historia. Lo que nos falta es que se nos reconozca y se nos respete», afirmó.
El salón de plenos de Torrevelilla, testigo de tantas historias y debates, vibró ese día con las palabras de un hombre que ha dedicado su vida a defender un patrimonio inmaterial invaluable. Y es que, como dijo Juan Segura, «el chapurriàu es mucho más que una lengua. Es parte de quienes somos».








Creo que en su pueblo se pierde el chapurreau que dice usted por
que todo el mundo habla castellano.
Y creo que tenemos que hablar en propiedad cuando decimos que nuestra s gentes se fueron a Cataluña, se fueron a la provincia de Barcelona o area metropolitana, Cataluña la tenemos mas cerca Gandesa, Batea, Arnes, y si, hablan catalan, con su dialecto de la zona, no con el de Barcelona. O es que nos guasta a nosotros cuando dicen que Aragon es Zaragoza. Y por ejemplo, en Monroyo cuando hablamos castellano no lo hacemos como los de Hijar O zuera pero somos maños igual.
Si usted es filologo y tiene la carrera esto que dice…un poco de rigor.
Pero esta bien que quiera cuidar la lengua, esto es riqueza y no vamos sobraos de esto.
Yo soy del Matarraña y hablo catalán, el mismo catalán que hablaban mis abuelos. Llamo «catalán» a mi lengua porque es la denominación histórica que vemos siempre documentada desde el siglo XVI mientras que eso de «chapurriau» además de despectivo es una denominación común usada para muchas variantes lingüísticas de España.
Hola, soy Carles Badoc y mi misión es ultrajar al chapurriau. reconozco que soy un traidor lingüístico.
En el Matarranya y el Mesquí hablamos catalán porque la mayoría de repobladores de esta zona vinieron de los condados de Urgell, Pallars y Barcelona. Por esta razón los matarranyencs tenemos tantísimos apellidos toponímicos catalanes como:
CENTELLES
CALAF
PRADES
CELMA
SIURANA/SEGURANA
QUEROL
ALBESA
CERVERA
GUIMERÀ
VILALTA
PONS
CLUA
TORÀ
BALAGUER
SUNYER
ALCOVER
CARDONA
RAJADELL
CLARAMUNT
PRATS
ABELLA
PALLARÉS
MOLSOSA
OLLERS[ollés]
FONTCOBERTA
TREMP
SEGARRA
ALBIOL
ALENTORN
MIRALLES
ANGUERA
CAMARASSA
OMEDES
ESPALLARGUES
VILAGRASSA
VIVER
SORRIBES
PUJALT
PINOS
ULLDEMOLINS
BONDÍA
VALLS
BURGUES
ANGLÉS
ROSELLÓ
Que en la Franja oriental de Aragón se habla catalán es una evidencia indiscutible, hiperdocumentada e hiperestudiada.
Todas las lenguas suelen desarrollar nombres populares en muchas de las variantes y hablas que las forman, como llamar «fragatí» al catalán de fraga, «mursiano» o «panocho» al castellano con mucha influencia de aragonés y catalán que se habla en Murcia, «cagaldero» al castellano-aragonés de Elda, «baturro» al castellano con mucha influencia del aragonés del interior de Aragón, «chapurriau» al gallego de la franja occidental de Asturias, «cheso» al aragonés que se habla en la Val d’Echo,… es decir, el caso de la Franja de Aragón no tiene nada de especial aparte de que en pueblos como Valderrobres, Beceite o Calaceite no hay rastro de la lengua vernácula y todo está rotulado exclusivamente en castellano. Eso si es un problema, la castellanización que está sufriendo el catalán-xapurriau.
El odio y la ignorancia siempre van de la mano y es que estas variantes de catalán no presentan diferencias en función de las fronteras políticas, es decir, el catalán de Fontdespala se parece más al de Tortosa y Morella que al de La Codonyera El catalán de Calaceit se parece más al de Gandesa y Peñíscola que al de Valljunquera. El catalán de Fraga se parece más al de Lleida que al de Queretes.
Los matarrañenses no cambiamos de lengua cuando vamos a La Seu d’Urgell o Pedreguer(Alicante).
Mi pregunta es: ¿Los del chapurriau no viajan?
Llamar a una misma lengua con diferentes nombres es algo habitual en todo el planeta Tierra. Al neerlandés hablado en Bélgica muchos le llaman «flamenco» pero nadie duda que sea neerlandés . Al occitano hablado en la Vall d’Arán le suelen llamar «aranés» pero nadie duda que sea occitano. Al aragonés hablado en La Val d’Echo se le suele llamar «cheso» pero nadie duda que sea aragonés. Al gallego hablado en El Bierzo(León) se le suele llamar «chapurriau» pero nadie duda de que es gallego.
Mi mujer es de La Pobla de Massaluca y yo de Nonasp, hablamos igual pero el señor Bel se empeña en decir que hablamos dos lenguas diferentes, ¡por favor, que llamen a los de Expediente X!
Mire su segundo apellido señor Segura, igual descubre la razón por la cual en Guimerà(Lérida) se habla la misma lengua que en Beceite-Beseit.
En Cretas y Horta hablamos igual pero son lenguas distintas. Esto es habitual, por ejemplo en Alcañiz y Alcorisa sucede lo mismo, hablan igual pero en un lugar se habla alcañizano y en el otro alcorisano.
Tú no eres «Paquita», eres el pesado de Calaceite que vive adoctrinado en Cataluña y pretende engañarnos a distancia.
En los siglos XII y XIII, el territorio bajoaragonés fue poblado mayoritariamente por dos grupos humanos que tenían como medio de expresión dos formas distintas de hablar mal el latín: unos hablaban la lengua que acabaría llamándose catalán(Mezquín, Matarraña); y otros, la que acabaría llamándose español(el resto).
La denominación de chapurriau o aragonés oriental no interfiere para nada en la polémica filológica que es apoyada por políticos para montar sus chiringuitos de españolismo o pancatalanismo. Es más, como pasa en Latinoamérica, es una oportunidad para devolver el protagonismo a sus hablantes. De hecho, según las estadísticas la identificación de chapurriau hace pensar en el Aragón oriental y no en Cataluña. Cosa que la identificación del catalán hace pensar en Cataluña. No debería ser así pero se generó a través del surgimiento de los grandes nacionalismos. Solo hay que ver Italia, Alemania y en nuestro caso Cataluña y Euskadi y demás. Toda nación tiene que tener una lengua para diferenciarse del resto y poderse expansionar según el dicho.
Las denominaciones despectivas para las variantes de lenguas de toda España son comunes. Por ejemplo las variantes de castellanoaragonés del interior del País Valenciano reciben popularmente denominaciones tan bizarras como «cagaldero», «castellano mal hablau», «chapurriau», etc.
A nivel filológico llamamos a las lenguas por su nombre y en este caso que nos ocupa su nombre es «catalán».
Alrededor del 78% de palabras en Torrevelilla son en catalán y la denominación documentada más antigua y repetida es la de «catalán» pero Juan Segura prefiere vivir con una venda en los ojos.
La denominación documentada para la lengua del Matarranya-Mesquí siempre es la de CATALÁN y data del siglo XVI:
Any 1555: «y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra»
(Hernando de Aragón y Gurrea, arquebisbe de Saragossa i virrei d’Aragó, Historia de Aragón, referenciat a Tomás Faci (2016)).
La denominación popular de «chapurriau» aparece en el siglo XX, era una manera de enaltecer la lengua castellana dejando claro que lo nuestro no era una lengua sinó un chapurreado.
Soy de Caspe y hablo caspolino, nuestra lengua, aunque tenga similitudes, no es una simple variante, es nuestra forma de hablar y tiene su propio carácter y personalidad. El problema es que los que están fuera de nuestra realidad insisten en hablar como si lo supieran todo. No he leido ningún estudio filológico pero yo sé que tengo razón.
Camino por La Torre y veo que todo está escrito en castellano, nada escrito en el catalán de la zona, ni una triste calle. Cero quejas de Juan Segura que está más preocupado en negar la evidencia de que hablamos catalán que en frenar la castellanización que vienen sufriendo estas variantes, empezando por el propio nombre del pueblo que se llamaba La Torre de Vilella en la edad media y ahora castellanizado a «Torrevelilla».
El adoctrinamiento pancastellanista es enorme en nuestra tierra.
Pancastellanismo y anticatalanismo sin más. El catalán que se habla en Torrevelilla está siendo sistituido por el castellano de forma más que evidente desde hace décadas y este señor lo tapa hablando de los catalanes para facilitar esa sustitución.
Que falta de visión. En Torrevelilla se habla catalán occidental con influencia del aragonés que da lugar a una variante muy similar a la que se habla en la Horta de Valencia justamente por tener las mismas influencias. Por esa razón dice «Farina»(en catalán) y pronuncian muchas g/j como nasal postalveolar sorda que és un sonido, no una grafía. Es decir la palabra «jove» la pronuncian [txove] tanto en Torrevelilla como en L’Horta de Valencia.
Cuanto invento con tal de negar algo común con catalanes y valencianos!
Pues sencillamente estl es esconder la castellanización de esta variante de catalán-valenciano que se habla en Torrevelilla a base de negar la evidencia de que una persona de Torrevelilla no cambia de lengua cuando va a la Seu d’Urgell(catalán) pero sí cambia de lengua cuando va a Alcañiz(castellano), a la Val d’Aran(occitano) o la Val d’Echo(aragonés).
En los años 80 alredor de un 78% de las palabras de Torrevelilla eran en catalán y sobre un 18% en aragonés, el resto palabras comunes o en castellano pero Juan Segura prefiere ocultar este dato e inventarse que es una mezcla de latín y occitano. El anticatalanismo se le nota y actualmente el número de palabras en castellano ha crecido exponencialmente en su población.
Pero hay más datos que oculta Juan Segura, como el hecho de que el nombre documentado más antiguo y repetido para esta lengua es el de CATALÁN ya desde el siglo XVI mientras que la denominación despectiva «chapurreau» solo se documenta en el siglo XX y para decir que es catalán. Además esta peyorativa denominación, chapurreau, es usada para hacer referencia popularmente a variantes de lenguas de muchas zonas de España. Por ejemplo al gallego hablado en la zona occidental de Asturias también se le conoce popularmente como «chapurriau», ya saben, las típicas palabras para enaltecer el castellano y ridiculizar las demás lenguas para conseguir que desaparezcan. En Alcañiz el aragonés ya fue sustituido por el castellano y al catalán de Torrevelilla le queda poco para acabar igual. Los del chapurriau encantados, cuantas menos cosas en común tengamos con nuestros vecinos valencianos y catalanes mejor.
En todos los pueblos del Bajo Aragon, Matarraña y todo el Aragon Oriental ya se hablaba practicamente igual que ahora muchos siglos antes de que en Cataluña quisieran ser diferentes (allá ellos) y a un químico le encargaron normalizarlo y que no se pareciera en nada al Castellano y se diferenciara del resto de territorios. Pero ahora lo que quieren es todo lo contrario, que los que conservamos nuestra lengua materna, prácticamente intacta, la dejemos desaparecer y nos rindamos a ese catalán de laboratorio. Y de paso que seamos parte de esas ensoñaciones de franja y países catalanes. Pues nada más lejos, mientras que podamos seguiremos defendiendo nuestra lengua materna, nuestro Chapurriau con la cabeza bien alta y con mucho orgullo. Sempre será CHAPURRIAU.
Eso es falso Ernesto, para empezar se documenta como CATALÁN el nombre de esta lengua en nuestra zona desde el siglo XVI. Además el catalán de Beceite se parece más al de Lérida y Castellón que al de Torrevelilla. A su vez el de Torrevelilla se parece más al de l’Horta de Valencia que al de Beceite.
Hay que viajar.
Con todos mis respetos hacia el señor Segura, debo discrepar en practicamente todo lo que dice.
Es probable que a aragonés y cabezón no me gane, pero buscar raices occitanas y no se qué pamplinas más, me parece ridículo.
Si empezamos por la denominacion de «chapurriau», ya empezamos mal. Chapurriau significa lengua mal hablada y yo creo que mi madre me enseñó a hablar bien.
Yo soy más anticatalanista que tú (no compro fuet Tarradellas porque es catalán), pero he de reconocer que en el matarranya se habla una variante o dialecto del catalán occidental. Todo lo demás son tonterías y muestras de poca cultura y falta de formación académica.
Señor Mariano, creo que ha confundido chapurrear con Chapurriàu.
No comprendo como se puede negar algo tan evidente como que compartamos lengua con catalanes y valencianos. Que llame a su lengua como a usted le plazca me parece razonable pero negar el nombre más documentado, «catalán», es de una cerrazón mental preocupante.
El único que hace el ridículo aquí es usted. En el libro Historia del Aragón oriental y su lengua, publicado ya hace tiempo, se demuestra, científicamente, que el chapurriau nace en el Fuero de Jaca, del año 1077, y que este texto tiene raíces provenzales. El resto que usted «discrepa» se llama pancatalanismo
Para Uno de Monroyo :
Lea y culturizese un poco
El Fuero de Jaca es una carta de población otorgada por el rey aragonés Sancho Ramírez a la villa de Jaca para convertirla en una ciudad, datado tradicionalmente en 1063 y, más modernamente, en 1076 o 1077. Estaba redactado en latín.
Independientemente de su origen, los códices están redactados en una de estas lenguas romances: o en occitano (provenzal, aunque parece más idóneo emplear el término occitano), que son la mayoría; o en aragonés.
«Muytos infanzons a(n) castiellos e villas en os quals terminos…»
«Moltz infançons an castels et uilas et altres infançons…»
Fijese en la Ç , y de «chapurriau» nada de nada
Bona vesprada
En ese libro no se demuestra nada porque para empezar confunde el occitano bearnés del fuero de Jaca con el catalán del Matarraña y el aragonés de la mayor parte del Pirineo aragonés. Bastante lamentable lo del pseudohistoriador Juan José Barragán.
Hay que tener cuidado con los boicots a productos o marcas en base a su lugar de origen, no vaya a ser que por ejemplo, el tomate de las pizzas de la misma marca, tengan su origen en la vega del Guadiana.
Atendiendo a las características filológicas es catalán.
-Atendiendo a los documentos notariales del Matarranya de los siglos XIV, XV y XVI, es catalán.
-Atendiendo a la mayoría de apellidos toponímicos es catalán.
-Atendiendo a las universidades es catalán.
-Atendiendo al Atlas Alpi de 1931es catalán.
-Atendiendo a su nombre histórico documentado es catalán.
-Atendiendo a la RAE, catalán y valenciano son la misma lengua.
-Atendiendo a los catedráticos aragoneses en filología como Buesa, Alvar, Giralt, Moret o Albesa, es catalán.
-Según cuatro anticatalanistas es «chapurreado».
Esto es esconder la castellanización de esta variante de catalán-valenciano a base de negar la evidencia de que una persona de Torrevelilla no cambia de lengua cuando va a la Seu d’Urgell(catalán) pero sí cambia de lengua cuando va a Alcañiz(castellano), a la Val d’Aran(occitano) o la Val d’Echo(aragonés).
En los años 80 alredor de un 78% de las palabras de Torrevelilla eran en catalán y sobre un 18% en aragonés, el resto palabras comunes o en castellano pero Juan Segura prefiere ocultar este dato e inventarse que es una mezcla de latín y occitano. El anticatalanismo se le nota y actualmente el número de palabras en castellano ha crecido exponencialmente.
Pero hay más datos que oculta Juan Segura, como el hecho de que el nombre documentado más antiguo y repetido para esta lengua es el de CATALÁN ya desde el siglo XVI mientras que la denominación despectiva «chapurreau» solo se documenta en el siglo XX y para decir que es catalán. Además esta peyorativa denominación, chapurreau, es usada hacer referencia popularmente a variantes de lenguas de muchas zonas de España. Por ejemplo al gallego hablado en la zona occidental de Asturias también se le conoce popularmente como «chapurriau», ya saben, las típicas palabras para enaltecer el castellano y ridiculizar las demás lenguas para conseguir que desaparezcan. En Alcañiz el aragonés ya fue sustituido por el castellano y al catalán de Torrevelilla le queda poco para acabar igual. Los del chapurriau encantados, cuantas menos cosas en común tengamos con nuestros vecinos valencianos y catalanes mejor.
Bravo señor Segura.
Estoy en perfecta sintonía con usted. Comentarios como el de este tal mariano se descalifican por sí mismos, solo con leerlos. Nadie del Chapurriàu es anti catalán, ni dejará de comprar algo solo por el hecho de ser fabricado en Cataluña.
La realidad es que cada uno puede pensar como quiera, mariano piensa de una manera y un colectivo de varios miles de aragoneses pensamos de otra. Y los amigos de mariano obtienen todo lo que quieren de las instituciones y nosotros nada. En Aragón se apoya a una lengua nacida en Cataluña, que ha sido introducida por intereses políticos en Aragón hace apenas 40 años. Es muy curioso lo que pasa actualmente en Aragón, nuestros gobiernos regionales por vagos prefieren introducir una lengua creada fuera de nuestro territorio, a apoyar y reconocer a una lengua propia de esta tierra con más de ochocientos años de vida entre los aragoneses.
Maria, siento estar en desacuerdo contigo. Tengo bastante mas de 40 años y entonces en mi pueblo ya se hablaba lo mismo que ahora. El catalán es lengua propia de catalanes, aragoneses, valencianos y mallorquines . Y lo que hablamos en el Matarraña es catalán aunque te pese. Es más exactamente un dialecto del catalán. Buscar otros extraños orígenes es querer manipular la historia. Te recuerdo que quienes conquistaban territorios a los musulmanes eran Reyes de Aragón y quienes colonizaban lo conquistado, aparte de aragoneses, eran gentes provenientes de Lerida y de otros lugares de la actual Cataluña. En consecuencia tampoco es difícil de entender que los colonos hablaran su lengua materna que era el catalán (igual que tú).
Gente así es un ejemplo del falseamiento de la historia y del deseo de expansión lingüística con fines políticos propios de una zona de España.
El Chapurriàu no lucha contra nadie, pero di que quiere seguir viviendo.
Gente como Juan Segura dignifica a los que sin ningún apoyo defienden sus derechos contra toda una estructura organizada y apoyada gubernamentalmente.
Adelante en su defensa de su lengua.
El Gobierno de Aragón sigue ciego y no reconoce a sus héroes ni a sus lenguas. Prefiere apoyar a lenguas foráneas.
El Chapurriàu es una lengua de Aragón.
Y ahora que nos han colonizado rumanos, marroquíes, africanos, etc. tendremos que cambiar nuestra lengua?
Según su tesis si, según usted cuando llega una corriente migratoria a un territorio le cambia su lengua.
Verdad que aquí ya hablábamos antes de que comenzáramos a recibir inmigrantes en estas últimas décadas?
Pues en la edad media también hablaban quienes aquí residían.
Tienen un discurso ilógico, buscan argumentos por donde sea, son capaces de inventarse las más inverosímiles historias para justificar sus mentiras.
Con nosotras no cuenten para ello. Con los aragoneses no, con aquellas personas que tenemos nuestro orgullo no. Somos aragoneses muy orgullosos de nuestro pasado, de nuestras raíces, que no tienen nada que ver con esas con las que gente como usted pretenden aleccionarnos.
Los del chapurreau son anticatalanistas, lo único que les importa es que todo esté en castellano y nada más.
Erre que erre. Hay una cosa que se llama respeto. Respecto al habla del Matarraña y usted (Mariano) carece de tal término. Que no es Catalán vale? Te ha quedado claro o quieres que te lo repita?
Any 1555: «y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de Cataluña y Valencia, los aragoneses como Monçón y su tierra y Fraga y Favara, Maella, La Torre del Conde, Fresneda, Valderrobres, Vinazeit [sic], Fonespalda, Monrroy y Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los aragoneses catalán, y los catalanes fronteros Aragón ni palabra» (Hernando de Aragón y Gurrea, arquebisbe de Saragossa i virrei d’Aragó, Historia de Aragón, referenciat a Tomás Faci (2016)).
Any 1557: «En Aragó tant com afronta lo regne ab Catalunya y València, no parlen aragonès sinó català tots los de la frontera» (Cristòfor Despuig, Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa).
Any 1612: «que Peñarroya confrenta con los Reynos de Cataluña y Valencia, y al tiempo de la union se hablaba en lengua catalana cerrada» (Sumario del processo de propriedad iuratorum de Peñarroya et Fornoles, 1612, transcripció de Quintana, 2006)
Enhorabuena Juan por tu libro, muy buen trabajo.
Gracias
La herencia en nuestra vida es algo muy personal que asumimos con orgullo. La lengua es una muestra. Qué mayor orgullo que nuestra lengua. Nadie nos puede dictar sus coordenadas.Es una realidad básica, un sentimiento que marca nuestra vida. El señor Segura es una bandera de nuestro Chapurriàu abandonado por muchos y atacado por otros.
Qué orgullo y pasión de defensa que sentimos tras él.
Yo parlo Chapurriàu.
Cuando uno no sabe escribir en su idioma tiene un nombre, analfabeto. Usted le dará todas las vueltas que pueda para no decir catalán a lo que es catalán, pero le comunico que decirlo no provoca cáncer, ni enfermedades venéreas. A fer la mà, ignorant.
sr. Psicópata torna a Omnium y dixa Aragó y les seues llengües tranquiles. A cascala.
Es catalán y de hecho una lengua no puede llamarse «chapurriau» porque el propio nombre viene a decir que no es una lengua sinó un chapurreado.
Dale otra con una pinza rota
Si no se sabe escribir sin insultar sería mejor permanecer callado. El Chapurriàu lo ha hablado y lo habla gente con los más diversos niveles culturales como otras lenguas, pero me río de los que disfrutan de regalarnos
con calificativos de ignorantes, terraplanistas, analfabetos….. Y que al mismo tiempo disfrutan de desprestigiar una lengua, cosa que ningún ilustrado haría. En fin sus reacciones son propias de un mundo cerrado y guiado por consignas de las que ni se pueden ni saben salir.
La riqueza de una lengua nadie que pretenda ser dialogante y que posea un nivel cultural puede despreciar.
Nuestro Chapurriàu es una lengua con los mismos valores que cualqui el lengua
Enhorabona Juan!
Este llibre serà una de les moltes herensies que li dixarem a les noves generassions.
Grassies per la teua implicassió, trevall y esfors.
#yoparloChapurriàu
Sr Manuel Bel :
«»»que li dixarem»»»
esta segur que no es am CH ?
Bona vesprada.
¡Enhorabona Juan! Que éxito la presentación. La sala llena y todos los que asistimos emocionados. Gracias por todo tu trabajo para poner en el lugar que le corresponde a nuestra lengua materna, el Chapurriáu.
Enhorabuena Juan.
Yo también soy un ignorante, inculto, y paleto que parle Chapurriàu.
Nos insultan, nos atacan, tan solo por no aceptar una doctrina impuesta por cuatro interesados que viven de esto. Intimidar a los discrepantes para intimidar a su resistencia es la manera de actuar de quienes viven del catalán y de sus subvenciones. Dinero, y tan solo dinero. Aquel que se gana la vida aquí en Aragón como profesor de catalán, lo defenderá hasta las últimas consecuencias. Aquel que recibe suculentas subvenciones también. Todo su “amor” al catalán se mueve por dinero, justo igual que los aragoneses que hablamos Chapurriàu, que nos movemos por auténtico amor por nuestra lengua, un sentimiento real, verdadero, regado con cero euros de las arcas publicas. Y encima recibimos todo tipo de insultos por parte de esa élite adinerada, alimentada por fondos públicos, que también son nuestros pues salen también de nuestros impuestos.
Usted tapa la castellanización de su pueblo inventándose que no se quien le ataca. Cuando caminamos por Valderrobres o Torrevelilla vemos que todo está en castellano, los nombres de las calles, los nombres de las ermitas, los pregones,… incluso les cambian los nombres a los santos. Y usted está feliz porque en realidad es un pancastellanista que odia cualquier cosa en común que tengamos con los catalanes y valencianos.
Enhorabuena Juan !!!
cada uno sabemos lo que hablamos, el pueblo donde vivimos ,sobre todo el día a día.
por mi parte no quiero convencer ni que me convenza nadie y menos aquí en los comentarios de un periódico.
Felicitaciones por tu trabajo, Juan. Torrevelilla y el Bajo Aragón orgullosos de fomentar y asentar nuestra lengua Lo Chapurriau.
Sr Juan Segura
Lo «Chapurriau» no es cap idioma, es una manera de parlar am lo vostre Catalá , si voste enten lo que le escric, no ia mes que dir.
Bona vesprada.
Amén.
A sus órdenes.
preocuparos que no se os olvide el castellano porque os quedáis mudos
Imagino que alguno de ustedes habrá estado en Arnes u Horta.
Que idioma hablan allí?, que apellidos tienen.
No es bueno tanta intransigencia.
Juan. No puc, mes que agraite la tegua faena per mantindre viva y guarda per escrit la nostra llengua materna en les segues particularidachs, z, ch, ñ, etc. Gracies.
Las diferencias de acento, expresiones, palabras, construcciones, significados, etc. etc., son notables entre Argentinos, que también usan «che», Colombianos, Uruguayos, Chilenos, Españoles, Cubanos, etc., pero son multitud l@s orgullos@s de los ya 600 millones de hablantes de nuestro idioma común.
Por la misma razón y desde mi punto de vista, Catalá, Mallorquí, Valencià, y mi querido chapurriàu, son la misma lengua, pero que pena que sea un problema cómo la denominamos en su conjunto.
Sr Juan Segura
Lo «Chapurriau» no es cap idioma, es una manera de parlar am lo vostre Catalá , si voste enten lo que le escric, no ia mes que dir.
ESTIC ESPERANT LO SEU COMENTARI A LA MEVA AFIMACIO
soy de batea y yo hablo chapurriau
Buenas tardes.Voy a entrar por primera vez y última vez en este foro en el que se debería tratar de hacer comentarios libres en torno a un artículo presentado por un periodista de la comarca, en relación a la presentación de un libro en Torrevelilla, titulado
-Lo Chapurriàu torradà- escrito por Juan Segura y que fue presentado en Torrevelilla el día 30 de noviembre con asistencia de un número de personas superior a cualquier tipo de acto comparable que se haya celebrado en la localidad . Se contó con la presencia de varios alcaldes, consejeros comarcales y el presidente de la comarca del Matarraña. Contó con un pleno total de asistentes que manifestaron su apoyo explícitamente a la exposición del tema.
En cuanto a los comentarios, la gran mayoría de los que han sido favorables circulan en torno al contenido de ese libro y a la defensa del Chapurriàu. En cuanto a los comentarios contrarios, no al contenido del libro, ya que seguramente ni saben de qué libro estamos tratando, ni la mayoría de ellos se han formado dentro del ámbito del chapurriàu, en general solo manifiestan un lema -el chapurriàu no existe, es una variante del catalán- Ya estamos acostumbrados a su sonsonete, tienen unos lemas pancalanistas que repiten sistemáticamente como consignas guiadas desde Cataluña.
Todos tenemos una lengua madre y la mía es el Chapurriàu y nadie me va a convencer de nada de lo que forma parte de la base de mi vida y de mi pensamiento y que lo ha sido a lo largo de las generaciones de mis progenitores.
Nosotros creemos en nuestra lengua, nadie nos paga ni invierte innumerables recursos en ella, como se hace con otras lenguas que no dudan en falsear su historia y manifiestan una finalidad propagadora e invasora para convencernos según ellos de nuestro error.
No pierdan el tiempo que por más repetirlas no nos convencerán de nuestras creencias, no vamos a traicionar a nuestra tradición y a nuestra tierra aunque estemos desamparados y abandonados hasta por nuestra propia administración.
YO PARLO CHAPURRIÀU
Un cordial saludo.
Juan Segura.
Nada, ni una palabra convincente, esto si una perorata para justificar lo injustificable.
Sr Juan Segura
Lo «Chapurriau» no es cap idioma, es una manera de parlar am lo vostre Catalá , si voste enten lo que le escric, no ia mes que dir.
Cuan un no contesta es que la veritat li molesta
Bona vesprada
da gusto ver estás noticias la cantidad de historiadores sin título que hay. Como digo yo que se os olvide el castellano que os quedáis mudos
Enhorabuena D, Juan, gracias por su trabajo, por su esfuerzo y por la ilusión con que lo ha hecho. No todos podrán presumir de haber recopilado las palabras de su pueblo y en su lengua. Es un legado que muchas generaciones le agradecerán.
Conozco al sr. Segura, lo admiro por su personalidad, por su cultura, por su modestia y por estar siempre dispuesto ayudar a los demás y sobre para defender a su lengua.
No quería entrar, no me gustan estos enfrentamientos entre hermanos de la misma tierra y que hablan igual.
Quisiera atreverme a contestar a algunos de ellos.
Camino por España y veo rotulaciones en catalán y aquí no se habla, ni esto es Cataluña.
Camino por el Matarraña y casi todas las rotulaciones están en catalán, pero ni son en nuestra manera de hablar, ni esta tierra, de momento, es catalana.
Me hablan de Arnes, era un caso típico de lengua de frontera, visitaban más Valderrobes que Gandesa, iban a sus ferias, a sus fiestas y algunos siguen yendo.
La imposición del catalán estándar ha hecho que en los últimos años haya desaparecido el Chapurriau, pero sé que hay personas mayores que lo sienten y que, entre ellos, en su casa, lo siguen hablando.
Al leer las notas me ha recordado un bando de loros (machos y hembras), todos diciendo lo mismo, pues sólo se han aprendido unas palabras, de tanto oírlas, pero ni saben qué palabras son, ni saben lo que significan.
La mayoría han oído estos argumentos y los repiten hasta con las mismas palabras, las mismas listas, los mismos signos de puntuación, como en un “corta y pega”.
Suelen usar nombres falsos y, a veces, varios, para meter más leña al fuego. Y el colmo, a falta de un argumento mejor, se dedican a insultar a los que no piensan como ellos, eso es de mala educación en chapurriau y en catalán.
Otros hablan de escritores, que la mayoría no han leído, otra vez el “corta y pega”, que han oído o leído a otros, como ellos, se han convertido en una especie de “cla” del catalán.
Admiro a los escritores por el trabajo tan duro que realizan y el esfuerzo mental para analizar otros trabajos o crear ciertos personajes. Pero sólo hasta ahí, no son inefables y además son personas con sus opiniones personales que pueden estar equivocadas o no.
Pero a parte de los profesionales, hay otros que viven de sus cargos, escriben lo que pueden y como pueden, ponen su nombre como antefirma, pero luego añaden su título (de la Universidad tal o cual) o su cargo: (del organismo de la Dirección Gral. de Lenguas), y esa coletilla convierte un trabajo simplón y sin rigor, en “palabra de Dios”, sobre todo para los “criticadores del chapurriau”, que ya se están convirtiendo en una raza.
Pues bien, todos nos podemos equivocar, ellos, unos y otros, también. Conozco defensores del catalán, que, en su juventud, lo eran del Chapurriau ¿Cuándo tenían razón?
Otras afirmaciones típicas: el nombre del Chapurriau es del siglo XX, falso otra vez, en 1878-1886, en la página 528, del segundo tomo, del diccionario: “Lo tresor dou Felibrige” aparece la entrada Champoirau, con una definición muy acertada.
Es de significar que este diccionario lo escribió Fréderic Mistral, premio Nobel de Literatura (1904), reconocido como el más entendido en lengua occitana y al que Barcelona le tiene dedicada una calle y un instituto. Y lo escribe con CH, como el sr Segura.
Es difícil entender esta defensa a ultranza de una lengua, algunos de cuyos seguidores, por darle un empaque, que no tuvo en tiempos pasados, han utilizado falsificaciones, correcciones, invenciones, se han apropiado de una historia, de unos hechos que no son suyos. Y, en la actualidad como, a base de aranceles, industrias regaladas, infraestructuras, realizadas con el dinero de toda España, ayudas sin fin, 3% y chantajes por un puñado de votos, se han aupado encima de los demás, A los que someten, tapándoles la boca con dinero, para que, de momento les entreguen la lengua y, no tardando, el territorio.
Algunos nos dicen que si escribimos en castellano, que si utilizamos la gramática castellana, etc. pues bien Pompeyo, ingeniero industrial, para fabricar su gramática, por su odio contra España, se apoyo en la francesa ¿Os suena PAS, como final de negación?, pues así, muchas más), pero la publicó en CASTELLANO.
En 1934 fue uno de los firmantes del manifiesto “Per la conservació de la raça catalana”, todo un ejemplo.
Sobre la antigüedad de las palabras del aragonés y del catalán, proceden, digáis lo que digáis, del occitano o lemosín y del latín vulgar, las hay comunes y otras que han variado por el uso u otras influencias. Aragón siempre se llevo bien con los occitanos y la mayoría de sus condados en Francia, estaban en esa zona. Sus pobladores luchaban con el rey de Aragón y se les asignaba parte de lo conquistado como a los demás soldados. Los catalanes todavía no eran ni estaban.
Por el tratado de Corbeil (1258), se intercambiaron por los condados que el rey francés tenía en España, entre ellos Barcelona, (NO Cataluña), que pasó como uno más, sin unión superior, ni más derechos que el resto.
Sobre lo de diferentes nombres, los hay en Aragón y los hay en todos sitios, en Cataluña, un montón, el gerundés, el tortosí, el lleiditá, el ebrenc, etc. La mayoría de ellos hartos de no entenderse con el estándar, vuelven al “koiné” antiguo, recopilando las palabras viejas que parecían olvidadas.
Podríamos hablar de cada tema que alegáis, pero voy a terminar:
Sobre el asunto del lemosín, que últimamente han intentado manipular para llevarlo al lado catalán, está el legado del Rvdo. Agustín Sales Alcalá (1707-1774), de padre de ascendencia catalana y madre zaragozana, es lo que han intentado manipular, pues, con 42 libros y un montón de trabajos, era un defensor acérrimo del lemosín de Valjunquera y del valenciano.
Por si alguien tiene algún interés, no solo en copiar, sino en documentarse también, tiene:
El prólogo al diccionario de Carlos Ros (1764), del Reverendo Sales Alcalá.
El propio diccionario de Carlos Ros, la mayoría de sus entradas continúan empleándose en el aragonés actual y sus modalidades.
Y el diccionario de Fréderic Mistral, que antes he citado, donde pasa lo mismo.
No tengo nada en contra de los catalanes, como personas, tengo familia, amigos y vecinos.
Se me olvidaba. Sr. De Guinardó, el Fuero de Jaca, como carta de población se hizo en romance aragonés, pero más tarde, al convertirse en Fuero Breve y luego extenso, ya fue variando la lengua hacia el aragonés y sobre todo las copias privadas estaban redactadas en esta lengua y en lemosín (puede repasar sus apuntes).
Al Fuero de Huesca, ya llegó en Aragonés y Lemosín.
Por alusiones:
El Fuero de Jaca es una carta de población otorgada por el rey aragonés Sancho Ramírez a la villa de Jaca para convertirla en una ciudad, datado tradicionalmente en 1063 y, más modernamente, en 1076 o 1077. Estaba redactado en latín (original que no existe actualmente), pero sí que se ha conservado la copia más antigua existente de un fuero en lengua romance, que ya no se corresponde con el provenzal, sino con una variante catalagoda como «provenzal cis-pirenaico aragonés»
El caso es que el llamado «chapurriau» en su extenso escrito, queda donde ha estado siempre, en una variante del Catalán, el no reconocerlo de esta manera, es del todo «entendible» ya que lo que ahora actualmente duele es que un Catalán de Olot y un Aragonés de La Torre de Vilella, cuando hablan se entiendan perfectamente, los dos en Catalán y cada uno a su manera.
En fin Viejo de Aragón, que tingui una bona vesprada.
Según estudiosos del tema la primera versión del español o castellano nace en la Península Ibérica entre el siglo VI d.C y el siglo IX-X d.C, aproximadamente entre el año 500 y el año 800 o 900 d.C. Una primera versión indica que tenía influencia, no solo del latín vulgar, sino también vocablos del griego, celta, germánico, mucho antes del Castellano que conocemos, o sea el Castellano usaban el latín vulgar.
Dicho esto, quien fue el «creador» del actual Castellano, ya que Uds a la minima hechan por cara que un quimico llamado Pompeu Fabra ( Pompeyo para algunos ) creo el actual Idioma Catalán, en el Castellano paso lo mismo , con los matizes o situaciones diferentes, pero parece ser que con el Castellano su pulidez y/o su actual forma de hablarlo digamos que en un Castellano Standar está del todo reconocido y aceptado, ahora bien en su scrito Ud si que menciona no sin tirando la puya que el «Catalan Standar» se impone he invade otras hablas, pero del Castellano Standar ni mu, y nadie busca ni critica al «Pompeu» castellano de turno.
Todos los IDIOMAS he dicho idiomas han tenido su creacion o si no su manera de adaptarlos, no pasa lo mismo con las hablas «chapurreadas» que en España existen mas de 12, de Galicia a León, pasando por Extremadura y el litoral Mediterraneo, por lo cual todo argumento para demostrar que el «chapurriau» es un IDIOMA se cae por su propio peso, que es una habla totalmente respetable pero ligada al Idioma Catalán, todo lo demás es «fer volar coloms» lo he escrito en Catalán, estoy seguro que se entendera perfectamente, tanto la frase como la filosofia de la misma.
Mi profesor de Francés nos comenta que actualmente el Francés que se habla en Périgueux no es el mismo que el Frances oficial que se enseña en Francia.
Bona vesprada.
Buenos días:
No me gusta esta dinámica de “y tú más”, pero me duele la forma de intentar defender algo que para vd es blanco y para mi negro. Yo respeto su opinión, ¿por qué no respeta vd la mía?
Puestos a aclarar, antes de intentar contestarle, quiero decirle que NO es que antiguamente situaran la carta de población de Jaca en 1063 y actualmente hayan cambiado a 1077, es que ambos años son el mismo. Espere, no se tire de los pelos, todavía.
En aquellos tiempos se produjo un cambio de calendario, cuando se estudió su historia, unos no lo aplicaron (1063) y otros sí (1077), o sea que los dos tienen razón porque la Carta no varía de año, es el mismo, uno y otro.
Sentado eso, me duele su segunda reacción. No entiendo su ataque o ¿defensa?, metiéndose con el castellano. Que yo sepa, hasta ahora, no ha hecho nada abiertamente para negarnos la existencia o apropiarse de nuestra lengua, solapadamente puede que sí, desde hace años.
Que hay palabras castellanas que nos van invadiendo, lo tengo claro, lo mismo que el inglés lo hace con el castellano ¿Cuántas palabras nuevas se han introducido, en nuestra manera de hablar castellana, este año? ¿Es la última “Brian rot”, o ya hay otra?
Pero ni he hablado del castellano, ni del inglés, porque creo que ese no era el tema de conversación, estamos hablando, yo por lo menos así lo intento, del Aragonés (en su modalidad Chapurriau) y del Catalán.
Hace años cuando, fuera de nuestra tierra, te encontrabas con alguien que hablaba algo que te sonaba, te alegrabas, te parabas, hablabas intentando entenderte y hasta otra. Había sido una alegría para los dos. Hoy te ves obligado a matizar, porque antes éramos como hermanos, pero, en la actualidad, el Catalán quiere que seamos como “primos” (vamos que hagamos el primo), que agachemos la cabeza y cedamos a sus pretensiones fagocitarias. Y lo va consiguiendo, de momento, aquí estamos, gente de la misma tierra, que hablamos la misma lengua “aragonesa”, peleándonos como gallos. Y ellos frotándose las manos, viendo el espectáculo, porque creen que nuestro final, como lengua, está cerca.
Sólo hay que ver las contestaciones: “a fer la mar” (catalán), “a cáscala” (castellano), más o menos las dos frases significan lo mismo: una GRAN FALTA DE EDUCACIÓN.
Hay veces que nos apoyamos en argumentos infantiles: “Que si hablas con uno de aquí …. O con otro de allá ….” Os entendéis. Y, esforzándome, igual que, con estos dos, si me encuentro con un francés del sur, con un italiano, con un portugués o con un brasileño (si consigo que hable despacio), más o menos me entenderé. Más difícil me es si me encuentro con un escrito en estándar. Y, como le decía ayer, eso también les pasa a algunos catalanes.
Para terminar, no hay peor ciego que el que no quiere ver, aunque lleve gafas, vd ha buscado tres pies al gato, era muy fácil, si hubiese querido, encontrar el cuarto. O yo me expresé muy mal.
Mi escrito empezaba en Jaca, donde, en los últimos tiempos, ya se notó la influencia del lemosín u occitano, los pobladores de nuestros territorios franceses, la convivencia, es fácil entender que además de las espadas, trajeron su lengua, que fue asumida por los pueblos a medida que se iban conquistando.
Esa influencia también la recibieron los condados de la Marca, me es igual en qué medida.
En uno y otro caso, la lengua recibida estaba compuesta de palabras y los transmisores tenían apellidos. Como todos eran de la misma zona, unas y otros han pervivido a través de las generaciones, de los tiempos, en uno y otro sitio. Y ahora viene la pregunta ¿Quién fue primero el huevo o la gallina? Creo que, en nuestro caso, coetáneos, con ligera ventaja para Aragón.
Como me imagino que ahora me negara que el catalán es lemosín, le adjunto una frase de alguien que defiende lo mismo que vd.
“En una palabra, esta Lengua Lemosina [= català], era la Cortesana, en que en Aragón, Valencia i Cataluña hablavan los Reyes.
Después le hablaba del Rvdo. Sales y su opinión del lemosín de Valjunquera (Matarraña), el más claro que él había oído.
Luego le comentaba el diccionario de Carlos Ros y las entradas de palabras de aquellos tiempos, asimismo la definición de Chapurriau de Fréderic Mistral y la misma coincidencia de las entradas con las ACTUALES de la lengua de la zona oriental de Aragón, en sus diferentes modalidades, desde el cheso, hasta el Chapurriau, si sr Guinardó, Chapurriau, desde las cumbres de los Pirineos hasta Monroyo.
Yo creo que 2 y 2 son cuatro, si vd, quiere saltarse la Y y leer 22, es cosa suya.
Cuánto ganaría la lengua aragonesa si todos nos dejáramos de zarandajas y trabajáramos hombro con hombro.
Un saludo.
Lo ha conseguido, ahora si que abandono:
«»»Chapurriau, desde las cumbres de los Pirineos hasta Monroyo»»»
Bona vesprada
Luego se extrañan que yo no entienda los escritos del catalán estándar. Pues sr de Guinardó vd o ha empezado a leer por abajo o no entiende ya el castellano.
… la lengua de la zona oriental de Aragón, en sus diferentes modalidades, desde el cheso, hasta el Chapurriau, si sr Guinardó, Chapurriau, desde las cumbres de los Pirineos hasta Monroyo.
Le recuerdo, desde el final de Aragón, hasta el principio de desde hay un entrecomillado, que intenta explicar lo anterior o sea lo que se habla en la zona oriental de Aragón (las modalidades que se hablan, no se ponen todas, porque son un montón, he intentado citar una de las de más arriba y la de más abajo) y, a continuación de la última coma, se delimita a que zona se refiere: desde las cumbres de los pirineos hasta Monroyo.
No sé si ahora tampoco lo va a entender, no le interesa.
De dos folios y pico escritos, se fija en apenas dos líneas, perfectamente comprensibles, pero ha aprendido bien, tergiversa que algo queda.
Había muchos temas más arriba para comentar. Pero vd. ha cogido el rábano por las hojas
Y ABANDONA.
Pues muy bien: “A Guinardó que huye, puente de plata”.
En vista de ello, yo también me retiro.
(Gracias a los lectores de La Comarca, por soportar mis rollos y a la Dirección por dejarnos una ventana abierta).
Bona posta de sol, Ramón.
Durante mi abandono, voluntario ahunqu forzado, mi hasombro ha sido el ver que desde las cumbres de los Pirineos hasta Monroyo el chapurriau es visible, oíble, palpable, presente en cada cumbre, curva, y llano que se presentaba en mi recorrido huyendo , esto si voluntariamente, que suerte que mas de cientos de kilometros….o cuatrocientos de quilometros ….o más kilometros el chapurriau esta presente, lo cual me ratifica que 2 y 2 son cinco tal como ud muy bien asevera en su escrito, Sr Viejo de Aragón como siempre los consejos son de agradecer.
Me despido de Ud en francés el cual ya ha sido eliminado de cumbres y de llanos ya que el chapurriau standar lo ha fulminado.
Bonjour et ne glissez pas sur la neige des sommets des Pyrénées.