Juan de Valdés fue un escritor y humanista español del siglo XVI. Realizó estudios gramaticales sobre la lengua castellana según la regla del «escribo como hablo». Esto lo podemos ver detalladamente en su obra Diálogo de la lengua[1]. Cada vez somos más las personas de la zona oriental de Aragón las que, para escribir en aragonés (oriental), popular y tradicionalmente denominado chapurriau/chapurreat/chapurreau, nos regimos por el principio de ese lingüista, como lo denomina Juan Luis Monreal. Incluso algunos nos regimos por una ortografía común basada en la fonética. En este punto viene a colación recordar unas palabras de Miguel de Unamuno, quien afirmó que «Todo lo que se acercase, poco a poco, evolutivamente, a la ortografía fonética, es un progreso».
Esta cuestión no es ninguna novedad. El propio Pompeu Fabra (ingeniero químico), padre y responsable de la unificación y codificación lingüística y ortográfica del catalán, el 31 de marzo de 1892 escribió en el periódico L»Avenç «Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta imposible, por ser contra natura». En el mismo artículo dijo que «nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que los valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana».
Es muy interesante señalar aquí cómo el gran filólogo Hugo Ernst Mario Schuchardt negó que fuera posible una clasificación absolutamente científica de los dialectos neolatinos (Über die Klassifikation der romanischen Mundarten).
Existe documentación del siglo XII extraída del Fuero de Jaca que demuestra que en esa época en Jaca, Huesca y otras poblaciones aragonesas existía una modalidad lingüística muy similar a la que hoy seguimos conservando y hablando en la zona oriental. Julián Naval ha trabajado mucho este tema y muestra, a través del texto Omnes d»Osca (1196), cómo el rey Pedro II se dirigió a los ciudadanos de la ciudad de Huesca en la misma lengua que hoy encontramos en la zona oriental de Aragón. Por otro lado, el catedrático de Historia de la Universidad de Zaragoza, Antonio Beltrán, sentenció (con documentación escrita de 1372) que el aragonés de Pedro IV (S. XIV) es el que hoy en día se habla en la zona oriental de Aragón. Beltrán afirmaba que: «De suerte que en la zona oriental de Aragón hablan el aragonés de Pedro IV y es maravilloso que no lo hayan perdido cuando en el resto del reino, salvo en los valles pirenaicos, se perdió para dejar paso al castellano»[2].
Todos los hablantes tenemos derecho a usar nuestra lengua materna, por pequeña que esta sea, así como a denominarla. A este respecto, el lingüista Noam Chomsky, investido doctor honoris causa por multitud de Universidades entre las que se encuentran las de Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia, la Universidad de la Frontera de Chile o la Universidad de Tarragona afirma que «Ni políticos ni especialistas deben opinar en conflictos lingüísticos. Los científicos no tienen nada que decir sobre esto, tampoco los políticos pero sí el pueblo, que es el que usa el lenguaje».
Incluso la tan manida y manipulada por algunos sectores «Carta Europea de las Lenguas Minoritarias» de la UNESCO dice en su denominado «Párrafo 4: «Al definir su política con respecto a las lenguas regionales o minoritarias, las Partes se comprometen a tomar en consideración las necesidades y los deseos expresados por los grupos que empleen dichas lenguas. Se las invitará a crear, si fuera necesario, órganos encargados de asesorar a las autoridades acerca de todas las cuestiones que se refieran a las lenguas regionales o minoritarias». Es más, en su artículo 107. dice: «El Comité de Expertos no cuestiona el principio del autogobierno local, al que el Consejo de Europa concede gran importancia, y recuerda que éste reconoce plenamente el valor de la transferencia de las responsabilidades a las autoridades locales y regionales, que tiene la ventaja de asegurar que las políticas y medidas adoptadas para aplicar la Carta se determinan en colaboración con los hablantes de la lengua pertinente».
Finalmente déjenme que, desde estas líneas, rinda mi homenaje a todas aquellas personas que día a día hablan y/o escriben y hacen más grande nuestro querido chapurriau, nuestro querido aragonés oriental.
Héctor Castro – (Altorricó), filólogo y periodista
[1] Ver Valdés de, Juan, Diálogo de la lengua, Cátedra (Edición de Cristina Barbolani), 5.ª ed., Madrid, 1995; págs. 139 y 141.
[2] Ver Beltrán, Antonio, «Aragonés y catalán», en «Tierras y Gentes» del diario Heraldo de Aragón con fecha de 11 de diciembre de 2000.
Juan Segura dice
Enhorabuena Héctor.
Gracias por este brillante artículo. Nos refuerza históricamente ese sentimiento del que nos enorgullecemos hacia esa lengua que nos identifica y que nos diferencia de otras lenguas próximas a las que respetamos.
Rosa Beltrán dice
Gracias Hector por este artículo, la historia nos empuja a seguir por el camino del chapurriau, que nadie nos lo quite ni lo cambie.
María José Gascón dice
Qué bien argumentado y qué claridad de exposición con las fechas y documentos históricos que acompañan el texto.Vemos de donde procede nuestro chapurriau o aragonés oriental, sin ningún tipo de duda.No desciende del catalán.Si bien,el catalan desciende de las mismas fuentes.Pero nunca el aragonés oriental o chapurriau desciende del catalán.Y la normativa de escritura se impone cuando se escribe.Nosotros lo escribimos fonéticamente,y se puede hacer perfectamente,salvo unos pocos sonidos que se podrían consensuar dada la peculiaridad de cada zona.Las autoridades de política lingüística del gobierno de Aragón deberían consensuarlo con nosotros y no imponernos los giros,las grafías y vocablos catalanes,pues esa manera de hablar y escribir no es la nuestra.Felicitaciones Héctor.Somos muchos ya los que escribimos y participamos en este gran proyecto del Mundo del Chapurriau
Ramón del Guinardó dice
Bona tarda : como no podia faltar , dejo mi comentario respecto al escrito del Sr. Hector Castro , de Altorricó me parece un articulo muy tecnico y lleno de unos contenidos totalmente serios, vereaces y compactos que lo hacen de buen leer : dicho esto hay un comentario que lo firma la Sra Rosa Beltran, en el cual agradece el articulo y empuja a que el «chapurriau» nadie lo quite ni nadie lo cambie , perfecto lo que si podriais ir haciendo es canviar los nombres de la calles, lugares, sitios, iglesias, etc etc etc , de los pueblos que hablan «chapurriau» y ponerlas con su nombre autentico, su nombre original, su nombre de siempre, esto si en «chapurriau» , como bien dice el articulo, y la Sra Rosa Beltran, seria una manera de que permanezca siempre y por muchos años entre nosotros. Gracies.
Enrique Segurana dice
Algún día, se reconocerá nuestra habla, tendrá reglas reconocidas que aprenderemos.
Entonces será el momento de cambiar muchas cosas.
Ahora sería un caos !!
Juan Carlos Abella dice
El artículo de esta semana es demoledor. Bien argumentado, es totalmente clarificador sobre nuestro origen, y sobre nuestra auténtica realidad histórica. A ver ahora quien se atreve a ningunear al chapurriau.
Somos una lengua aragonesa, siempre hemos sido una lengua aragonesa. El chapurriau es patrimonio lingüístico cultural de Aragón y esto es irrefutable.
¿A que esperan nuestros políticos para darle el merecido reconocimiento institucional que se merece?
Y sobre rotular en nuestros pueblos en chapurriau, todo llegará. Si no se está haciendo aún es por el nulo apoyo institucional que está recibiendo.
Tiempo al tiempo.
Ramón del Guinardó dice
TEMPS DE PARLAR
PUBLICACIO DE L’AJUNTAMENT D’ALTORRICONº 34 1,er TRIMESTRE 2004
A UNA DONA EMPRENEDORA : DOROTEA VIU (1877-1949)
A iaia Dorotea com lʼanomenem sovint lafamilia, la recorden els uns –néts i coneguts- iens la imaginem els altres –els besnéts- com unadona alegre, afable i estimada. Treballadora i decaràcter emprenedor com ho demostra tot el queva fer al llarg de la seua vida.Filla dʼ “Algaió”, es va casar a “Altorricó”amb Pepe Dalmau i van tenir quatre fills: José–1898-, Dorotea –1902-, Ramón –1910- i Maria–1913-. Lʼany 1914 va quedarse vídua i va haver dʼespavilarse per eixir endavant. i…etc etc etc…..
No entro si esta escrito en «chapurreau» o en Catala, pero lo que si tendriais de hacer los que con toda la honestidad y fuerza procurais y defensais que el «chapurreau» no desaparezca es que los plenos de los Ayuntamientos, programas de fiestas mayores, locales de reunion, centros para jovenes, etc etc etc , lo hicierais y escribierais en «chapurreau» la muestra la teneis en la copia de una publicacion que adjunto.
Ernesto dice
Gracias Hector, por esta valiosa y contrastada información. Cuantas veces, no hemos dicho o escuchado eso de » esto se escribe tal y como suena ? «. Esto es lo que hacemos normalmente con el Chapurriau en cada uno de nuestros pueblos para seguir conservándolo y lo que nos sirve para ver las diferencias entre nuestra Lengua Materna y esas que nos intentan imponer, como si fuera la misma. Eso si, respetándolas al igual que a la nuestra.
Ramón del Guinardó dice
El Sitio web de cada Ayuntamiento, no estaria de mas en ponerlo en Castellano, en «chapurreau» y Frances o Ingles, con el indicativo que corresponda a cada idioma tal y como los tienen en la gran mayoria de Ayuntamientos de Catalunya, Pais Valencia, Illes Balears, seria interesante que en esta parte de Aragon tambien estuvieran con la lengua propia del lugar.
Ramón del Guinardó dice
A ver , cuando lo leeremos : Ajuntament d’Ontinyent : Espanyol : Valencia /// Ajuntament de Sant Feliu de Guixols : Espanyol : Catala /// Ajuntament de Vil-lafranca de Bonany : Catala : Castella /// Ajuntament de Fraga : res / nada ///
Ramón del Guinardó dice
Por ejemplo en La Codonyera, las asociaciones todas estan escritas solo en castellano si tanto defendeis el «chapurreau» ponedlas tambien en vuestra lengua , tanto cuesta ? Asociación de jubilados Virgen de Loreto, Asociación de amas de casa Santa Bárbara, Asociación Casa Nostra (nostra….? ) Asociación de Padres y Madres colegio «Placido Domingo» y Asociación de Padres y Madres escuela infantil, Asociación folclórica «Arril Codoñera», Asociación de criadores de porcino de Teruel, Sociedad de Cazadores «Coto Ripoll», tanto cuesta escribirlo en «chapurreau» .
García F.H. dice
Pessadet de Ramonet !!!
No te enteras de nada !!
Ernesto dice
La Codoñera
Carnen dice
Enhorabuena Héctor, un artículo muy interesante y bien contrastado todo lo que escribes, como siempre lo haces, respetando y dando la grandeza con tus escritos que se merece nuestro chapurriau.
Bienvenida Castel dice
Gracias Héctor por tus investigaciones en el campo de la lengua aragonesa oriental. Tu escrito representa una importante aportación al conocimiento general de la historia de nuestra lengua. Todos los que sentimos el Chapurreau como habla común de esta extensa zona de Aragón reivindicamos ,como tú haces , el reconocimiento de esta lengua por parte de los políticos a quienes les corresponda y dejar de considerar el catalán como lengua de estas comarcas, que aún respetándola, no nos identificamos con ella, ni la usamos para comunicarnos entre nosotros tanto hablando como por escrito.
Ramón del Guinardó dice
«Calle Larga » o » Calle Nueva » para ponerlo en «chapurreau» como lo pondriais ?? ( de un conocido pueblo de la comarca del Matarranya )
Uno de Monroyo dice
Magnífica exposición citando a un investigador sagaz como Julián Naval, o al gran formador de historiadores Antonio Beltrán Martínez, de la Universidad de Zaragoza. Enhorabuena al autor, Héctor Castro
Ramón del Guinardó dice
Hector : tu articulo hace referencia al mismo Rey ? ……..Certes particularitats del llenguatge fan pensar als erudits que aquest manuscrit de les Homilies d’Organya és del temps del rei Pere I el Catòlic (1196-1213). El text és escrit en català no provençalista, encara que s’hi trobin alguns mots poc coneguts en la llengua catalana…….. Gracias.
Santi dice
Todo muy coherente: el título «Escribo como hablo»… y el texto expositivo en español.
¿Y el chapurreau?
Ramón del Guinardó dice
ESCRIBO COMO HABLO : SOPES A LA PASTORA
mich pá eixut, 2 patates, 1 ceba,oli d’euliba y sal Se fique a bollí una olla en aigua y sal. Se pose una patata y ceba tallae a bocinets abundanteta. Apart se preparen unes sopes de pá. Cuán ya está cuita la patata y la ceba, se tiren les sopes a bollí, y un bon chorro d’oli. Se note que ya están fetes si están lligaes y espessetes. Lo pá si é du, é milló. bon profit !
Carlos dice
Eskribo komo ablo. Porke no? El origen latin de nuestra lenwa nos lo pasamos por el forro, que más da.
Castellà – Cereal[zereal]
Andalús – Cereal[sereal]
Català – Cereal[sereal]
Llatí – Cerealis[cherealis]
Italià – Cereale[chereale]
Francés – Céréale[cegueal]
Xapurreao – Sereal.
Siempre con C en todas las lenguas derivadas del latín a excepción de esta gente que se inventa las normas ortográficas. Hablamos catalán, no chapurreamos nada.